मार्कण्डेय उवाच ब्राह्मणं क्रोधसंतप्तं ज्वलन्तमिव तेजसा । दृष्टवा साध्वी मनुष्येन्द्र सान्त्वपूर्व वचो5ब्रवीत्
mārkaṇḍeya uvāca brāhmaṇaṁ krodha-santaptaṁ jvalantam iva tejasā | dṛṣṭvā sādhvī manuṣyendra sāntva-pūrvaṁ vaco 'bravīt ||
Mārkaṇḍeya nói: Thấy vị bà-la-môn bị cơn giận thiêu đốt, rực lên như lửa bởi uy quang, người phụ nữ đức hạnh ấy, hỡi bậc chúa tể loài người, trước hết tìm cách làm dịu ông rồi mới thưa lời hòa nhã để giảng hòa.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights that dharma is upheld through restraint and gentle speech: when anger burns like fire, the righteous response is to soothe, de-escalate, and speak conciliatory words rather than inflame the situation.
Markandeya narrates that a virtuous woman, upon seeing a brāhmaṇa consumed by anger and blazing with tejas, addresses him calmly—beginning with words meant to pacify him before proceeding with what she has to say.