Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

मातापितृपूजन-प्रधानधर्मः (Primacy of Filial Service) — Mārkaṇḍeya’s Account of the Vyādha’s Instruction

धर्मे रतिशक्ष सततं॑ स्वर्गे वासस्तथाक्षय: । तथास्त्विति ततो देवै: प्रीतैरुक्त: स पार्थिव:,“धर्ममें मेरा सदा अनुराग हो और अन्तमें मेरा स्वर्गलोकमें नित्य निवास हो।” यह सुनकर देवताओंने बड़ी प्रसन्नताके साथ राजा कुवलाश्वसे कहा--“महाराज! ऐसा ही होगा”

dharme ratiḥ śakṣa satataṁ svarge vāsas tathākṣayaḥ | tathāstv iti tato devaiḥ prītair uktaḥ sa pārthivaḥ ||

Mārkaṇḍeya nói: “Nguyện ta luôn một lòng mến chuộng dharma, và đến cuối cùng được an trú nơi thiên giới bất hoại.” Nghe vậy, chư thiên hoan hỷ đáp cùng vị vua ấy: “Hãy như thế, hỡi bậc quân vương; mọi điều ngài cầu xin sẽ đúng như vậy.”

धर्मेin dharma / in righteousness
धर्मे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Locative, Singular
रतिःdelight, attachment
रतिः:
Karta
TypeNoun
Rootरति
FormFeminine, Nominative, Singular
अक्षयःimperishable, unending
अक्षयः:
Karta
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसतत
स्वर्गेin heaven
स्वर्गे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Locative, Singular
वासःdwelling, residence
वासः:
Karta
TypeNoun
Rootवास
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाthus, so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्तुlet it be / may it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवैःby the gods
देवैः:
Karana
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रीतैःpleased, delighted
प्रीतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रीत
FormMasculine, Instrumental, Plural
उक्तःsaid (to), addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
the gods (devāḥ)
K
King Kuvalāśva

Educational Q&A

The verse upholds steadfast attachment to dharma as the highest aspiration; such unwavering righteousness is portrayed as leading to an enduring, blessed state (akṣaya-vāsa in svarga), affirmed by divine approval.

In Mārkaṇḍeya’s narration, a king (identified here as Kuvalāśva) expresses his wish to remain continually devoted to dharma and to attain an imperishable heavenly abode; the gods, pleased with this ethical aspiration, grant the boon with the words “tathāstu.”