Shloka 193

अर्णवं खानयामास कुवलाश्वो महीपति: । कुरुनन्दन! उस समय भगवान्‌ नारायणके तेजसे परिपुष्ट हो राजा कुवलाश्व अपने उन पुत्रोंके साथ वहाँ जा पहुँचे और शीघ्र ही चारों ओरसे उस बालुकामय समुद्रको खुदवाने लगे

arṇavaṃ khānayāmāsa kuvalāśvo mahīpatiḥ | kurunandana! tadā bhagavan-nārāyaṇa-tejasā paripuṣṭo rājā kuvalāśvaḥ svaiḥ putraiḥ saha tatra samupāgamat, śīghraṃ ca sarvataḥ taṃ bālukāmayaṃ samudraṃ khānayituṃ pravavṛte |

Mārkaṇḍeya nói: “Hỡi niềm vui của dòng Kuru, vua Kuvalāśva, được tăng trưởng bởi hào quang của đức Nārāyaṇa, đã đến đó cùng các con trai. Không chậm trễ, họ lập tức cho đào bới từ bốn phía biển cát ấy.”

अर्णवम्ocean
अर्णवम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Accusative, Singular
खानयामासcaused to be dug / had (it) dug
खानयामास:
TypeVerb
Rootखन् (खानयति)
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
कुवलाश्वःKuvalāśva (proper name)
कुवलाश्वः:
Karta
TypeNoun
Rootकुवलाश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतिःking (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kuvalāśva
K
Kuvalāśva’s sons
N
Nārāyaṇa
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira)
A
arṇava/samudra (the sandy sea)

Educational Q&A

The passage underscores that determined action (puruṣakāra) becomes especially effective when grounded in dharma and supported by devotion to the divine; obstacles that appear insurmountable can be met through disciplined, collective effort empowered by higher grace.

Mārkaṇḍeya narrates to Yudhiṣṭhira that King Kuvalāśva, empowered by Nārāyaṇa’s radiance, arrives with his sons and immediately begins excavating a ‘sea of sand’ from all sides—an extraordinary undertaking that sets the stage for the ensuing events of the legend.