Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

धर्मव्याधोपदेशः

Dharma-vyādha’s Instruction on Śiṣṭācāra and Dharma

अथ कपोतो राजानमब्रवीत्‌ | प्राणरक्षार्थ श्येनाद्‌ू भीतो भवन्तं प्राणार्थी प्रपद्ये अज्जैरड्रनि प्राप्यार्थी मुनिर्भूत्वा प्राणांस्त्वां प्रपद्ये,तदनन्तर कबूतरने राजासे कहा--“महाराज! मैं बाजके डरसे प्राण बचानेके लिये प्राणार्थी होकर आपकी शरणमें आया हूँ। मैं वास्तवमें कबूतर नहीं ऋषि हूँ। मैंने स्वेच्छासे पूर्व शरीरसे यह शरीर बदल लिया है। प्राणरक्षक होनेके कारण आप ही मेरे प्राण हैं। मैं आपकी शरणमें हूँ, मुझे बचाइये

atha kapoto rājānam abravīt | prāṇarakṣārthaṁ śyenād bhīto bhavantaṁ prāṇārthī prapadye | ajñair adṛśni prāpyārthī munir bhūtvā prāṇāṁs tvāṁ prapadye |

Bấy giờ chim bồ câu thưa với nhà vua: “Muôn tâu đại vương! Vì sợ chim ưng và muốn giữ mạng, thần đến nương tựa nơi bệ hạ. Thần cầu lấy sự sống nên xin quy phục bệ hạ. Xin biết rằng thần không thật là bồ câu; thần là một vị hiền sĩ đã tự nguyện mang hình dạng này. Vì bệ hạ là đấng hộ mạng, bệ hạ chính là sinh mệnh của thần. Thần xin nương nơi bệ hạ—xin cứu thần.”

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
कपोतःthe pigeon
कपोतः:
Karta
TypeNoun
Rootकपोत
FormMasculine, Nominative, Singular
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्राण-रक्षा-अर्थम्for the sake of protecting life
प्राण-रक्षा-अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ (प्राण-रक्षा-अर्थ)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
श्येनात्from the hawk
श्येनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Ablative, Singular
भीतःafraid
भीतः:
TypeAdjective
Rootभीत (from √भी)
FormMasculine, Nominative, Singular
भवन्तम्you (honorific)
भवन्तम्:
Karma
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राण-अर्थीseeking life (desiring to live)
प्राण-अर्थी:
TypeAdjective
Rootअर्थिन् (प्राण-अर्थिन्)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रपद्येI take refuge / I surrender
प्रपद्ये:
TypeVerb
Rootप्र-√पद्
FormPresent (Laṭ), 1st, Singular, Ātmanepada

मार्कण्डेय उवाच

K
Kapota (pigeon)
R
Rājā (king)
Ś
Śyena (hawk)
M
Muni (sage)

Educational Q&A

The verse foregrounds śaraṇāgati and the king’s dharma: one who seeks refuge out of fear for life must be protected. It also stresses that true protection is not merely physical but moral—upholding the duty to safeguard the vulnerable even when competing claims arise.

A pigeon, fleeing a hawk, approaches the king and formally surrenders for protection. The pigeon declares that it is actually a sage in assumed form, intensifying the moral test: the king’s response will reveal whether he truly embodies the role of prāṇarakṣaka, protector of life.