Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif
Kali-yuga to Kalki
भगवन क्षुद्रमत्स्यो5स्मि बलवद्धयो भयं मम । मत्स्येभ्यो हि ततो मां त्वं त्रातुमहसि सुव्रत,“'भगवन्! मैं एक छोटा-सा मत्स्य हूँ। मुझे (अपनी जातिके) बलवान् मत्स्योंसे बराबर भय बना रहता है। अतः उत्तम व्रतका पालन करनेवाले सहर्षे! आप उनसे मेरी रक्षा करें
bhagavan kṣudramatsyo ’smi balavaddhayo bhayaṃ mama | matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ trātum arhasi suvrata ||
Con cá nói: “Bạch đấng tôn quý, con chỉ là một con cá nhỏ, luôn sống trong nỗi sợ những con cá mạnh hơn. Vì vậy, hỡi người giữ giới nguyện cao quý, xin ngài hãy che chở con khỏi chúng.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse foregrounds a dharmic ethic: the vulnerable seek refuge, and the virtuous—especially one praised as suvrata—are morally obliged to protect the weak from the strong.
A small fish addresses a revered figure as “Bhagavan,” confessing fear of larger fish and requesting protection—setting up a motif of sheltering the helpless within a larger tale narrated by Markandeya.