Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

भगवन क्षुद्रमत्स्यो5स्मि बलवद्धयो भयं मम । मत्स्येभ्यो हि ततो मां त्वं त्रातुमहसि सुव्रत,“'भगवन्‌! मैं एक छोटा-सा मत्स्य हूँ। मुझे (अपनी जातिके) बलवान्‌ मत्स्योंसे बराबर भय बना रहता है। अतः उत्तम व्रतका पालन करनेवाले सहर्षे! आप उनसे मेरी रक्षा करें

bhagavan kṣudramatsyo ’smi balavaddhayo bhayaṃ mama | matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ trātum arhasi suvrata ||

Con cá nói: “Bạch đấng tôn quý, con chỉ là một con cá nhỏ, luôn sống trong nỗi sợ những con cá mạnh hơn. Vì vậy, hỡi người giữ giới nguyện cao quý, xin ngài hãy che chở con khỏi chúng.”

भगवन्O Lord
भगवन्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Vocative, Singular
क्षुद्रमत्स्यःa small fish
क्षुद्रमत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुद्रमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
बलवत्भ्यःfrom the strong (ones)
बलवत्भ्यः:
Apadana
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Ablative, Plural
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
मत्स्येभ्यःfrom fishes
मत्स्येभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Ablative, Plural
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ततःtherefore
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
त्रातुम्to protect
त्रातुम्:
TypeVerb
Rootत्रा
FormTumun (infinitive)
अर्हसिyou ought / are able
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
सुव्रतO you of good vows
सुव्रत:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुव्रत
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Markandeya (speaker)
B
Bhagavan (addressed lord)
S
small fish (kṣudramatsya)
S
strong fish (balavat matsya)

Educational Q&A

The verse foregrounds a dharmic ethic: the vulnerable seek refuge, and the virtuous—especially one praised as suvrata—are morally obliged to protect the weak from the strong.

A small fish addresses a revered figure as “Bhagavan,” confessing fear of larger fish and requesting protection—setting up a motif of sheltering the helpless within a larger tale narrated by Markandeya.