Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Nārāyaṇopadeśa to Mārkaṇḍeya (Cosmic Self-Identification and Yuga Doctrine) | नारायणोपदेशः

ताक्ष्यने पूछा--सुन्दर रूपवाली सौभाग्यशालिनी देवि! तुम आत्मस्वरूपा हो तथा परलोकके विषयमें एवं कर्म-फलके विचारमें प्रविष्ट हुई अत्यन्त उत्तृष्ट बुद्धि हो। प्रज्ञा देवी भी तुम्हीं हो। तुम्हींको इन दोनों रूपोंमें जानकर मैं पूछता हूँ, बताओ, वास्तवमें तुम क्या हो? ।। सरस्वत्युवाच अग्निहोत्रादहम भ्यागतास्मि विप्र्षभाणां संशयच्छेदनाय । त्वत्संयोगादहमेतमन्रुवं भावे स्थिता तथ्यमर्थ यथावत्‌,सरस्वती बोली--मुने! मैं [विद्यारूपा सरस्वती हूँ और] श्रेष्ठ ब्राह्मणोंके अग्निहोत्रसे यहाँ तुम्हारे संशयका निवारण करनेके लिये आयी हूँ। (तुम श्रद्धालु हो) तुम्हारा सांनिध्य पाकर ही मैंने यहाँ ये पूर्वोक्त सत्य बातें यथार्थरूपसे बतायी हैं; क्योंकि आन्तरिक श्रद्धाभावमें ही मेरी स्थिति है

tākṣya uvāca | sundararūpavālī saubhāgyaśālinī devi! tvam ātmasvarūpā ca, paralokaviṣaye ca karmaphalavicāre ca praviṣṭā atyuttamabuddhiḥ | prajñādevī api tvam eva | tvām etayor rūpayor jñātvāhaṃ pṛcchāmi—brūhi, vastutas tvaṃ kā? || sarasvaty uvāca | agnihotrād ahaṃ hy āgatāsmi viprarṣabhāṇāṃ saṃśayacchedanāya | tvatsaṃyogād aham etam anuvādaṃ bhāve sthitā tathyam arthaṃ yathāvat prabravīmi; śraddhābhāva eva mama sthitiḥ ||

Tākṣya hỏi: “Ôi nữ thần dung mạo mỹ lệ, phúc tướng cát tường! Nàng là tự tánh của Ngã, lại có trí tuệ tối thượng đã thấm vào sự suy xét về đời sau và về quả báo của hành nghiệp. Nàng cũng chính là Nữ thần mang danh Trí tuệ. Biết nàng trong hai phương diện ấy, ta xin hỏi: rốt ráo nàng là gì?” Sarasvatī đáp: “Hỡi bậc hiền triết, ta đến đây từ lễ Agnihotra của những Bà-la-môn tối thượng để chặt đứt mối nghi của ngươi. Chính nhờ được gần ngươi—vì ngươi đầy lòng tín kính—mà ta nói ra chân nghĩa này đúng như thật; bởi nơi ta an trụ là trạng thái śraddhā (tín tâm cung kính) ở nội tâm.”

अग्निहोत्रात्from the Agnihotra (rite)
अग्निहोत्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootअग्निहोत्र
FormNeuter, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
अभ्यागतास्मिhave come / have arrived
अभ्यागतास्मि:
TypeVerb
Rootअभि-आ-गम्
FormPerfect (Parasmaipada), 1st, Singular
विप्रर्षभाणाम्of the best of Brahmins
विप्रर्षभाणाम्:
TypeNoun
Rootविप्रर्षभ
FormMasculine, Genitive, Plural
संशयच्छेदनायfor cutting/removing doubt
संशयच्छेदनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसंशय-च्छेदन
FormNeuter, Dative, Singular
त्वत्संयोगात्from/owing to association with you
त्वत्संयोगात्:
Apadana
TypeNoun
Rootत्वत्-संयोग
FormMasculine, Ablative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
एतम्this
एतम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्रुवम्true / not false
अन्रुवम्:
TypeAdjective
Rootअन्रुव
FormMasculine, Accusative, Singular
भावेin (inner) disposition/faith
भावे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Locative, Singular
स्थिताstanding/abiding
स्थिता:
TypeVerb
Rootस्था (क्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
तथ्यम्truth
तथ्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतथ्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अर्थम्meaning/purport
अर्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
यथावत्accurately / as it is
यथावत्:
TypeIndeclinable
Rootयथावत्

ताक्ष्य उवाच

T
Takṣya
S
Sarasvatī
A
Agnihotra
V
viprarṣabhāḥ (foremost Brahmins)