Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

आयुषोबचन्ते प्रहायेदं क्षीणप्रायं कलेवरम्‌ | सम्भवत्येव युगपद्‌ योनौ नास्त्यन्तराभव:,यह मनुष्य ईश्वरके रचे हुए पूर्वशरीरके द्वारा (अन्तःकरणमें) शुभ और अशुभ कर्मोंकी बहुत बड़ी राशि संचित कर लेता है। फिर आयु पूरी होनेपर वह इस जरा-जर्जर स्थूल शरीरका त्याग करके उसी क्षण किसी दूसरी योनि (शरीर)-में प्रकट होता है। एक शरीरको छोड़ने और दूसरेको ग्रहण करनेके बीचमें क्षणभरके लिये भी वह असंसारी नहीं होता

āyuṣo bacante prahāyedaṃ kṣīṇaprāyaṃ kalevaram | sambhavaty eva yugapad yonau nāsty antarābhavaḥ ||

Mārkaṇḍeya nói: “Khi thọ mạng đã định cạn kiệt, người ta lìa bỏ thân này, nay gần như đã mòn mục. Ngay trong khoảnh khắc ấy, liền sinh vào một thai khác (một thân khác); tuyệt nhiên không có trạng thái trung gian. Vì thế, chúng sinh mang theo sức lực tích tụ của nghiệp lành và nghiệp dữ, không hề trở thành ‘ngoài thế gian’ dù chỉ một sát-na—sự hiện hữu nối liền không đứt từ thân này sang thân khác.”

आयुषःof life-span
आयुषः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआयुस्
FormNeuter, Genitive, Singular
उपच्यन्तेare accumulated / are heaped up
उपच्यन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootउप-चि
FormPresent, 3rd, Plural, Atmanepada, Passive/Impersonal (middle-form)
प्रहायhaving abandoned
प्रहाय:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-हा
FormAbsolutive (Gerund), Active
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षीण-प्रायम्almost worn out
क्षीण-प्रायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षीण + प्राय
FormNeuter, Accusative, Singular
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular
सम्भवतिarises / comes into being
सम्भवति:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-भू
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
युगपत्simultaneously
युगपत्:
TypeIndeclinable
Rootयुगपत्
योनौin a womb / in a birth-state
योनौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अस्तिis
अस्ति:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
अन्तर-अभवःan intermediate non-existence (gap)
अन्तर-अभवः:
Karta
TypeNoun
Rootअन्तर + अभव
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya

Educational Q&A

The verse teaches the immediacy of rebirth: when life’s term ends and the worn body is abandoned, the being arises at once in another embodiment. There is no ‘in-between’ state; karmic continuity carries the person-stream forward without interruption.

Mārkaṇḍeya is instructing his listeners on the doctrine of transmigration, explaining how beings, shaped by accumulated good and bad actions, leave an aged body at death and immediately take birth in another womb, with no temporal gap between the two.