Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)
आयुष्म॑स्त्वं मया नित्यं॑ रक्षितव्यस्त्वयाप्यहम् । रक्षितव्यो रथी नित्यमिति कृत्वापयाम्यहम्,आयुष्मन्! मुझे आपकी और आपको मेरी सदा रक्षा करनी चाहिये। रथी सारथिके द्वारा सदा रक्षणीय है, इस कर्तव्यका विचार करके ही मैं रणभूमिसे लौट रहा हूँ
āyuṣman tvaṃ mayā nityaṃ rakṣitavyas tvayāpy aham | rakṣitavyo rathī nityam iti kṛtvāpayāmy aham, āyuṣman ||
“Hỡi bậc trường thọ, ngài phải luôn được ta che chở, và ta cũng phải được ngài che chở. Suy niệm bổn phận ấy—rằng một chiến binh xa chiến phải luôn được người đánh xe bảo vệ—nên ta mới rút khỏi chiến địa, hỡi người được phúc lành.”
वायुदेव उवाच
The verse teaches reciprocal dharma: protection is a mutual obligation. The warrior depends on the charioteer for safety and guidance, and the charioteer likewise relies on the warrior; recognizing this interdependence, one should act according to duty rather than impulse.
Vāyudeva addresses a respected person (‘āyuṣman’) and explains his decision to withdraw from the battlefield. He grounds the retreat in the ethical principle that a chariot-warrior must be continually protected by his charioteer, and that their safeguarding is mutual.