Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Pradyumna–Śālva Missile-Exchange at Saubha (Āraṇyaka Parva, Adhyāya 18)

दारुकात्मज मैवं त्वं पुनः कार्षी: कथंचन । व्यपयानं रणात्‌ सौते जीवतो मम कहिचित्‌,कुरुनन्दन! सूतके ऐसा कहनेपर मकरथ्वज प्रद्युम्नने उससे कहा--“दारुककुमार! तू रथको पुनः युद्धभूमिकी ओर लौटा ले चल। सूतपुत्र! आजसे फिर कभी किसी प्रकार भी मेरे जीते-जी रथको रणभूमिसे न लौटाना

Dārukātmaja maivaṁ tvaṁ punaḥ kārṣīḥ kathaṁcana | vyapāyanaṁ raṇāt saute jīvato mama karhi cit, Kurunandana ||

Vāyu nói: “Hỡi con của Dāruka, chớ bao giờ làm điều ấy nữa. Hỡi người đánh xe, khi ta còn sống, tuyệt không lúc nào được rút khỏi chiến địa.”

दारुकात्मजO son of Dāruka
दारुकात्मज:
TypeNoun
Rootदारुक-आत्मज
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
एवम्thus; in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कार्षीःyou should do / do (it)
कार्षीः:
TypeVerb
Rootकृ
FormAorist (injunctive/imperative sense with prohibitive मा), 2nd, Singular, Parasmaipada
कथंचनin any way; at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
व्यपयानम्withdrawal; retreat
व्यपयानम्:
Karma
TypeNoun
Rootव्यपयान
FormNeuter, Accusative, Singular
रणात्from battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Ablative, Singular
सौतेO charioteer; O son of a sūta
सौते:
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Vocative, Singular
जीवतःwhile (I am) living; of me living
जीवतः:
TypeAdjective
Rootजीवत्
FormMasculine, Genitive, Singular
ममof me; my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
कदाचित्ever; at any time
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
कुरुनन्दनO delight of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरु-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
D
Dāruka
D
Dārukātmaja (son of Dāruka)
S
Sūta/Saute (charioteer)
K
Kurunandana (honorific addressee)

Educational Q&A

The verse condemns retreat undertaken from weakness or indecision and upholds steadfastness in one’s appointed duty (dharma). When a role is accepted—especially in a righteous conflict—abandoning the field is treated as a breach of honor and responsibility.

Vāyu addresses the charioteer’s side (the son of Dāruka / the sūta) and issues a strict command: do not turn the chariot back from the battlefield while he is alive. It is a forceful reprimand meant to prevent withdrawal and to keep the combatant committed to the fight.