Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

उरांसि परिनिध्नन्त्यो विस्नस्तस्रग्विभूषणा: अपने पुत्र, पिता और भाइयोंके लिये शोक करती हुई वे सब-की-सब पृथ्वीपर गिर पड़ीं। जिनके पति मारे गये थे, वे अनाथ अबलाएँ दीनतापूर्ण कष्टसे रोती-चिल्लाती हुई छाती पीट रही थीं। उनके हार और आभूषण इधर-उधर गिर पड़े थे ।। ६३ $ ।। तच्छोकयुक्तमश्रीकं दुःखदैन्यसमाहतम्‌,शुष्कवृक्षमिवारण्यमदृश्यम भवत्‌ पुरम्‌ दानवोंका वह नगर शोकमग्न हो अपनी सारी शोभा खो चुका था। वहाँ दुःख और दीनता व्याप्त हो रही थी। अपने प्रभुओंके मारे जानेसे वह दानव-नगर निष्प्रभ और अशोभनीय हो गया था। गन्धर्व-नगरकी भाँति उसका अस्तित्व अयथार्थ जान पड़ता था। जिसका हाथी मर गया हो, उस सरोवर और जहाँके वृक्ष सूख गये हों, उस वनके समान वह नगर अदर्शनीय हो गया था

urāṃsi parinighnantyo visrastasragvibhūṣaṇāḥ | taccchokayuktam aśrīkaṃ duḥkhadainyasamāhatam | śuṣkavṛkṣam ivāraṇyam adṛśyam abhavat puram ||

Arjuna nói: “Vừa đấm ngực, vòng hoa và đồ trang sức rơi rụng tán loạn, những người phụ nữ—than khóc cho con trai, cha và anh em—đã gục xuống đất. Những ai có chồng bị giết, nay bơ vơ không nơi nương tựa, gào khóc trong khốn khổ và tự đập ngực, để rồi chuỗi ngọc và trang sức văng ra khắp nơi. Thành của bọn Dānava, chìm trong tang tóc, mất hết vẻ huy hoàng; bị nghiền nát bởi sầu đau và cảnh cơ hàn. Khi các bậc chủ nhân đã ngã xuống, nó trở nên u ám và xấu xí, dường như hư ảo như thành của các Gandharva, và khó lòng nhìn ngắm như một khu rừng cây khô héo.”

उरांसिchests
उरांसि:
Karma
TypeNoun
Rootउरस्
FormNeuter, Accusative, Plural
परिनिध्नन्त्यःstriking (beating) all around
परिनिध्नन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-हन्
FormFeminine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
विस्नस्तfallen down, slipped off
विस्नस्त:
TypeAdjective
Rootवि-स्रंस्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
स्रक्garland
स्रक्:
TypeNoun
Rootस्रज्/स्रक्
FormFeminine, Nominative, Singular
विभूषणाःadorned women / women with ornaments
विभूषणाः:
Karta
TypeNoun
Rootविभूषण
FormFeminine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
शोकयुक्तम्filled with grief
शोकयुक्तम्:
TypeAdjective
Rootशोकयुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
अश्रीकम्devoid of splendor
अश्रीकम्:
TypeAdjective
Rootअश्रीक
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखदैन्यसमाहतम्struck/afflicted by sorrow and wretchedness
दुःखदैन्यसमाहतम्:
TypeAdjective
Rootदुःख-दैन्य-समाहत
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
शुष्कवृक्षम्a dry tree
शुष्कवृक्षम्:
TypeNoun
Rootशुष्क-वृक्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अरण्यम्forest
अरण्यम्:
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अदृश्यम्unseen / not worth seeing / invisible
अदृश्यम्:
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormNeuter, Nominative, Singular
भवत्became, was
भवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular
पुरम्city
पुरम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Nominative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
D
Dānavas
G
Gandharvas
T
the Dānava city (pura)
W
women/widows
G
garlands (srag)
O
ornaments/jewelry (vibhūṣaṇa)
F
forest (araṇya)
D
dry trees (śuṣkavṛkṣa)

Educational Q&A

The passage underscores the ethical weight of violence: victory or the fall of rulers is inseparable from civilian suffering. It highlights impermanence (śrī/splendor vanishes with the protectors) and evokes compassion by foregrounding the widows’ helplessness and the city’s moral and aesthetic ruin.

Arjuna describes the aftermath of slaughter in a Dānava city: women bereft of husbands and kin collapse, wail, and beat their chests as their ornaments fall away. The city itself becomes joyless and desolate—its former grandeur seeming unreal, like a Gandharva-city, and as bleak as a forest of dried trees.