Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa

Display of Divine Weapons and Its Prohibition

तस्य तद्‌ वचन श्रुत्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | मोहयिष्यन्‌ दानवानामहं मायाबलं महत्‌,मातलिका यह वचन सुनकर मैंने स्वयं ही अपने-आपको सँभाला और दानवोंके उस महान्‌ मायाबलका निवारण करते हुए भयभीत मातलिसे कहा--'सूत! आप डरें मत। स्थिरतापूर्वक रथपर बैठे रहें और देखें, मेरी इन भुजाओंमें कितना बल है? मेरे गाण्डीव धनुष तथा अस्त्रोंका कैसा प्रभाव है? आज मैं अपने अस्त्रोंकी मायासे इन दानवोंकी इस भयंकर माया तथा घोर अन्धकारका विनाश किये देता हूँ

tasya tad vacanaṁ śrutvā saṁstabhyātmānam ātmanā | mohayiṣyan dānavānām ahaṁ māyābalaṁ mahat, mātaliṁ ca bhayāvilam idam abravīt— “sūta! mā bhaiḥ. sthiratayā rathopari niṣīda paśya ca me bāhubalaṁ, gāṇḍīvasya ca dhanuṣo ’strāṇāṁ ca prabhāvam. adyaivāhaṁ svāstramāyayā dānavānāṁ ghorāṁ māyāṁ tathā ghoraṁ tamas ca vināśayiṣyāmi.”

Nghe những lời ấy, Arjuna tự mình trấn tĩnh bằng ý chí kiên định. Với ý định làm rối loạn đại huyễn lực của bọn Dānavas, chàng nói với Mātali đang run sợ: “Này người đánh xe, đừng sợ. Hãy ngồi vững trên chiến xa mà nhìn—sức mạnh trong đôi tay ta lớn đến đâu, và uy lực của cung Gāṇḍīva cùng các thần khí của ta ra sao. Hôm nay, bằng chính huyền lực của những thần tiễn, ta sẽ phá tan ảo thuật ghê gớm của bọn Dānavas và màn hắc ám kinh hoàng chúng dựng lên.”

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun/Adjective
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
संस्तभ्यhaving steadied/controlled
संस्तभ्य:
Kriya-viseshana
TypeVerb
Rootस्तम्भ्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), सम्, Parasmaipada (usage-neutral here)
आत्मानम्oneself (the self)
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मनाby oneself
आत्मना:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
मोहयिष्यन्intending to bewilder
मोहयिष्यन्:
Karta
TypeVerb
Rootमुह्
Formशतृ (present/future-intent participle in context), Future-intent (periphrastic sense: 'about to/going to'), Masculine, Nominative, Singular
दानवानाम्of the demons (Dānavas)
दानवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Genitive, Plural
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form1st, Nominative, Singular
मायाबलम्power of illusion/magic-power
मायाबलम्:
Karma
TypeNoun
Rootमाया-बल
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great
महत्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
M
Mātali
D
Dānavas
G
Gāṇḍīva (bow)
A
Astras (divine weapons)
R
Ratha (chariot)
M
Māyā (illusion)
T
Tamas (darkness)

Educational Q&A

The verse highlights inner steadiness (ātmānam ātmanā saṁstabhya) as the foundation of righteous action: fear is met first with self-control, then with skill and duty—protecting companions and confronting deception (māyā) with clarity and disciplined power.

Mātali, serving as charioteer, is frightened by the Dānavas’ terrifying illusion and darkness. Arjuna reassures him, commands him to remain steady on the chariot, and vows to counter the demonic māyā using the power of his Gāṇḍīva and divine astras.