Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā
अभियान तु वीरेण प्रद्युम्नेन महारणे । नामर्षयत संक्रुद्ध: शाल्व: कुरुकुलोद्ह,कुरुकुलतिलक! उस महासंग्राममें वीर प्रद्युम्नके द्वारा किया हुआ वह आक्रमण क्रुद्ध हुआ राजा शाल्व न सह सका
abhyānaṃ tu vīreṇa pradyumnena mahāraṇe | nāmarṣayat saṃkruddhaḥ śālvaḥ kurukulodvaha ||
Vāyu nói: Trong trận đại chiến ấy, vua Śālva—đang bừng bừng phẫn nộ—không thể chịu nổi đòn xung kích dữ dội do dũng sĩ Pradyumna tung ra.
वायुदेव उवाच
The verse implicitly contrasts valor with uncontrolled anger: heroic action may be steady and purposeful, but rage makes one unable to endure adversity. For a ruler, loss of forbearance under provocation signals a weakening of self-mastery, an important ethical ideal in epic kingship.
Vāyu narrates that in a major battle, Pradyumna launches a powerful attack. King Śālva, already furious, finds the assault unbearable—indicating that the clash has intensified and that Śālva’s anger is being provoked by Pradyumna’s prowess.