Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Arjuna’s Account of Tapas and the Kirāta Test; Revelation of Maheśvara and the Grant of the Pāśupata-Astra

अधिराज: स राजंस्त्वां शान्तनु: प्रपितामह: । स्वर्गजिच्छक्रलोकस्थ: कुशलं परिपृच्छति,महातपस्वी शान्तनुने देवताओं, पितरों, ऋषियों तथा ब्राह्मणोंकी पूजा करके यमुना- तटपर सात बड़े-बड़े अश्वमेधयज्ञोंका अनुष्ठान किया था। राजन! वे तुम्हारे प्रपितामह राजाधिराज शान्तनु स्वर्गलोकको जीतकर उसीमें निवास करते हैं। उन्होंने मुझसे तुम्हारी कुशल पूछी थी

Dhanada uvāca — Adhirājaḥ sa rājanstvāṃ Śāntanuḥ prapitāmahaḥ | svargajicchakralokasthaḥ kuśalaṃ paripṛcchati || Yamunā-taṭe mahātapāsvī Śāntanunā devatāḥ pitara ṛṣayaś ca brāhmaṇāś ca pūjayitvā sapta mahā-aśvamedhayajñā anuṣṭhitāḥ | rājan! sa te prapitāmahaḥ rājādhirājaḥ Śāntanuḥ svargalokaṃ jitvā tatraiva nivāsī; sa mayā tava kuśalaṃ pṛṣṭavān iti ||

Dhanada (Kubera) nói: “Tâu Đại vương, tổ phụ của ngài, bậc đế vương Śāntanu—nay ở cõi của Indra sau khi chinh phục thiên giới—đang hỏi thăm sự an khang của ngài. Vị đại khổ hạnh Śāntanu ấy, sau khi kính lễ chư thiên, tổ tiên, các Ṛṣi và các Bà‑la‑môn đúng nghi, đã cử hành bảy lễ Aśvamedha lớn lao trên bờ Yamunā. Tâu Đại vương, vì đã đoạt được cõi trời nên Người cư ngụ tại đó; chính Người đã hỏi ta về sự bình an của ngài.”

अधिराजःthe overlord/sovereign king
अधिराजः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिराज
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
शान्तनुःŚāntanu
शान्तनुः:
Karta
TypeNoun
Rootशान्तनु
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रपितामहःgreat-grandfather
प्रपितामहः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रपितामह
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वर्गजित्conqueror of heaven
स्वर्गजित्:
TypeAdjective
Rootस्वर्गजित्
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्रलोकस्थःdwelling in Indra's world
शक्रलोकस्थः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootशक्रलोकस्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
कुशलम्welfare, well-being
कुशलम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुशल
FormNeuter, Accusative, Singular
परिपृच्छतिasks about, inquires
परिपृच्छति:
TypeVerb
Rootपरि-प्रच्छ्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

धनद उवाच

D
Dhanada (Kubera)
Ś
Śāntanu
I
Indra (Śakra)
S
Svarga (heaven)
Ś
Śakraloka (Indra’s world)
Y
Yamunā river
D
Devatās (gods)
P
Pitaras (ancestors)
Ṛṣis (seers)
B
Brāhmaṇas
A
Aśvamedha sacrifice

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of kingship: prosperity and heavenly attainment are linked to honoring gods, ancestors, sages, and brāhmaṇas, and to performing great public rites. It also stresses continuity of lineage and the ethical importance of inquiring after another’s welfare.

Kubera (Dhanada) tells the king that his great‑grandfather Śāntanu, now residing in Indra’s heaven due to his accumulated merit, has asked Kubera about the king’s well‑being, recalling Śāntanu’s seven Aśvamedha sacrifices performed on the Yamunā’s bank.