Arjuna’s Account of Tapas and the Kirāta Test; Revelation of Maheśvara and the Grant of the Pāśupata-Astra
तामिस्र॑ प्रथमं पक्षं वीतशोकभयो वस । नरेश्वर! अब पुनः तुम यहाँसे राजर्षि आर्डिषेणके आश्रमपर जाकर कृष्णपक्षभर शोक और भयसे रहित होकर रहो
tāmisraṃ prathamaṃ pakṣaṃ vītaśokabhayo vasa | nareśvara! adya punaḥ tvaṃ ihāto rājarṣi-ārdiṣeṇakasya āśramam upetya kṛṣṇapakṣaṃ bharaṃ śoka-bhaya-rahitaḥ san vasa ||
Dhanada (Kubera) nói: “Hỡi Đại vương, trước hết hãy an trú suốt nửa tháng tối (kṛṣṇa-pakṣa), không sầu khổ, không sợ hãi. Rồi, hỡi chúa tể loài người, từ đây hãy đến ẩn thất của vương tiên Ārdiṣeṇaka, và ở lại nơi ấy trọn nửa tháng tối, lại vẫn không buồn đau, không kinh sợ.”
धनद उवाच
The verse emphasizes disciplined inner steadiness: one should deliberately cultivate freedom from grief and fear, and follow wise guidance by relocating to a conducive place (a hermitage) and observing time-bound practice through the lunar fortnight.
Dhanada addresses a king and instructs him on where and how long to stay: first to remain through a fortnight in a state free of sorrow and fear, and then to go to the hermitage of the royal sage Ārdiṣeṇaka and stay there through the dark fortnight, maintaining the same fearless composure.