Saubha-ākhyāna: Śālva’s Approach and the Fortification of Dvārakā (सौभाख्यानम्—द्वारकायाः सुरक्षाविधानम्)
ते रथैर्दशिता: सर्वे विचित्राभरणध्वजा: । संसक्ता: शाल्वराजस्य बहुभियोंधपुड्भवै:,कुरुनन्दन! शाल्वराजके उस आक्रमणको वे सहन न कर सके। चारुदेष्ण, साम्ब और महारथी प्रद्युम्न--ये सब कवच, विचित्र आभूषण तथा ध्वजा धारण करके रथोंपर बैठकर शाल्वराजके अनेक श्रेष्ठ योद्धाओंके साथ भिड़ गये
te rathair daśitāḥ sarve vicitrābharaṇadhvajāḥ | saṃsaktāḥ śālvarājasya bahubhī r yodhapūgabhaiḥ, kurunandana |
Vāyu nói: “Hỡi niềm vui của dòng Kuru, tất cả họ đều ở trên chiến xa, phô bày cờ hiệu và trang sức muôn vẻ, rồi áp sát giao chiến với quân của vua Śālva—những đạo dũng binh đông đảo và đáng gờm. Không thể chịu nổi cuộc tấn công của Śālva, Cārudeṣṇa, Sāmba và Pradyumna, bậc đại xa chiến, trong giáp trụ và vẻ huy hoàng, đã lên xe và đối đầu các chiến tướng tinh nhuệ nhất của Śālva nơi trận địa.”
वायुदेव उवाच
The passage highlights kṣatriya-dharma: when faced with an unjust or overwhelming assault, capable warriors should not collapse into fear but organize themselves, take up proper arms, and confront aggression with disciplined courage.
Vāyu describes a battle scene: warriors mounted on chariots with banners and ornaments engage the king of Śālva’s many elite fighters. Specifically, Cārudeṣṇa, Sāmba, and Pradyumna, armoured and on chariots, clash with Śālva’s foremost warriors after being unable to tolerate his attack.