Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

शशलोहितवर्णाभा: क्वचिद्गैरिकधातव: । सितासिताभ्रप्रतिमा बालसूर्यसमप्र भा:,“कहीं गेरु नामक धातु हैं, जिनकी कान्ति लाल खरगोशके समान दिखायी देती है। कोई धातु श्वेत बादलोंके समान हैं, तो कोई काले मेघोंके समान। कोई प्रातःकालके सूर्यकी भाँति लाल रंगके हैं

śaśalohitavarṇābhāḥ kvacid gairikadhātavaḥ | sitāsitābhrapratimā bālasūryasamaprabhāḥ ||

Vaiśampāyana nói: “Có nơi có quặng đất son đỏ (gairika), rực lên như sắc đỏ của con thỏ. Có thứ giống mây trắng, có thứ giống mây mưa đen; lại có thứ tỏa ánh đỏ hồng như mặt trời buổi sớm.”

शश-लोहित-वर्ण-आभाःhaving a hue like rabbit-blood-red (i.e., reddish like a hare)
शश-लोहित-वर्ण-आभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआभा (प्रातिपदिक) / शश / लोहित / वर्ण
FormFeminine, Nominative, Plural
क्वचित्in some places / somewhere
क्वचित्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
गैरिक-धातवःochre minerals (geru-ores)
गैरिक-धातवः:
Karta
TypeNoun
Rootधातु (प्रातिपदिक) / गैरिक
FormMasculine, Nominative, Plural
सित-असित-अभ्र-प्रतिमाःresembling white and black clouds
सित-असित-अभ्र-प्रतिमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिमा (प्रातिपदिक) / सित / असित / अभ्र
FormFeminine, Nominative, Plural
बाल-सूर्य-सम-प्रभाःhaving radiance like the young (morning) sun
बाल-सूर्य-सम-प्रभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रभा (प्रातिपदिक) / बाल / सूर्य / सम
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
gairika-dhātu (red ochre ore)
C
clouds (white and dark)
S
sun (morning sun)
H
hare (as a color-comparison)

Educational Q&A

The verse highlights attentive perception of the natural world—seeing variety without grasping—suggesting a reflective mind that recognizes diversity in creation and the transient play of appearances.

Vaiśampāyana is describing a region’s striking landscape, focusing on different mineral deposits whose colors are compared to a hare’s reddish hue, white and dark clouds, and the red glow of the morning sun.