Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
सरांसि बहुशः पार्था: पश्यन्त: शैलसानुषु । पद्मोत्पलविमिश्राणि सुखशीतजलानि च,पाण्डवोंने पर्वतीय शिखरोंपर बहुत-से ऐसे सरोवर देखे, जो निर्मल स्फटिकमणिके समान सुशोभित थे। उनमें सफेद पाँखवाले पक्षी कलहंस आदि विचरते तथा सारस कलरव करते थे। कमल और उत्पल-पुष्पोंसे संयुक्त उन सरोवरोंमें सुखद एवं शीतल जल भरा था
sarāṃsi bahuśaḥ pārthāḥ paśyantaḥ śailasānuṣu | padmotpalavimiśrāṇi sukhaśītajalāni ca ||
Vaiśampāyana nói: Khi đi dọc các sườn núi, các Pāṇḍava nhiều lần trông thấy những hồ nước—điểm trang bởi sen và hoa súng xanh—đầy ắp thứ nước vừa mát vừa êm dịu. Cảnh ấy gợi một khoảng lặng thanh khiết trong cuộc lưu đày nơi rừng thẳm, nơi sự an nhiên của thiên nhiên đem lại nghỉ ngơi và làm vững tâm cho sức chịu đựng cùng nếp sống theo chính đạo.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how, during hardship (forest exile), contact with serene and pure surroundings can restore composure. Such steadiness supports dharmic endurance—remaining balanced, restrained, and purposeful even when life is unsettled.
Vaiśampāyana narrates that the Pāṇḍavas, traveling along mountain slopes, repeatedly see many cool, pleasant lakes adorned with lotuses and water-lilies—an evocative travel-scene within their Vana Parva wanderings.