Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)
पद्मोदरच्युतरज:किंजल्कारुणरज्जितै: । मज्जुस्वरैर्मधुकरैविरुतान् कमलाकरान्,कमलोंसे भरे हुए तालाबोंमें मीठे स्वरसे बोलनेवाले भ्रमरोंके शब्द गूँज रहे थे। वे भ्रमर कमलके भीतरसे निकली हुई रज तथा केसरोंसे लाल रंगमें रँगे-से जान पड़ते थे
vaiśampāyana uvāca | padmodaracyutarajaḥ-kiñjalkāruṇarajjitaiḥ | mañjusvarair madhukaraiḥ virutān kamalākarān |
Vaiśampāyana nói: “Những ao sen vang rền tiếng ong vo ve, giọng ngọt êm. Bầy ong ấy như nhuốm sắc đỏ, phủ đầy phấn hoa và những sợi nhụy như nghệ tây rơi ra từ tận lòng hoa sen—một hình ảnh làm tăng vẻ đẹp tĩnh lặng của cảnh trí và nêu bật sự đối lập giữa sự thanh bình của rừng và nỗi khổ của con người đang đẩy kẻ lưu đày bước tiếp.”
वैशम्पायन उवाच
The verse models attentive appreciation of the natural world: serenity, beauty, and harmony persist in the forest even amid human turmoil. In the Vana Parva context, such descriptions underscore endurance and inner steadiness—values aligned with dharma during hardship.
The narrator describes lotus-filled ponds in the forest. Bees, stained reddish by lotus pollen and filaments, hum melodiously, and their sound echoes across the water—setting a tranquil scene within the exiles’ woodland journey.