Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

मुञज्जातकांस्तथाञ्जीरान्‌ दाडिमान्‌ बीजपूरकान्‌ । पनसॉल्लकुचान्‌ मोचान्‌ खर्जूरानम्लवेतसान्‌

muñjajātakāṁstathāñjīrān dāḍimān bījapūrākān | panasāllakucān mocān kharjūrānamlavetasān

Vaiśampāyana nói: “Ở đó có đủ thứ trái cây và sản vật—mầm muñja, quả vả (añjīra), lựu (dāḍima), quả giống citron (bījapūraka), mít (panasa), quả lakuca, chuối (moca), chà là (kharjūra), và những quả vetasa chua.”

मुञ्जजातकान्munja-shoots/munja sprouts
मुञ्जजातकान्:
Karma
TypeNoun
Rootमुञ्जजातक
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अञ्जीरान्figs
अञ्जीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअञ्जीर
FormMasculine, Accusative, Plural
दाडिमान्pomegranates
दाडिमान्:
Karma
TypeNoun
Rootदाडिम
FormMasculine, Accusative, Plural
बीजपूरकान्citron fruits (bījapūraka)
बीजपूरकान्:
Karma
TypeNoun
Rootबीजपूरक
FormMasculine, Accusative, Plural
पनसान्jackfruits
पनसान्:
Karma
TypeNoun
Rootपनस
FormMasculine, Accusative, Plural
अल्लकुचान्a kind of fruit (allakuca)
अल्लकुचान्:
Karma
TypeNoun
Rootअल्लकुच
FormMasculine, Accusative, Plural
मोचान्bananas/plantains
मोचान्:
Karma
TypeNoun
Rootमोच
FormMasculine, Accusative, Plural
खर्जूरान्dates
खर्जूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootखर्जूर
FormMasculine, Accusative, Plural
अम्लवेतसान्sour cane/reed (amla-vetasa)
अम्लवेतसान्:
Karma
TypeNoun
Rootअम्लवेतस
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
muñja (plant/grass)
A
añjīra (fig)
D
dāḍima (pomegranate)
B
bījapūraka (citron/pomelo-like fruit)
P
panasa (jackfruit)
L
lakuca (forest fruit)
M
moca (plantain/banana)
K
kharjūra (date)
A
amla-vetasa (sour vetasa fruit/plant)

Educational Q&A

The verse highlights how life in the forest can be sustained through readily available natural produce, underscoring ideals of simplicity, restraint, and non-harm—values often associated with righteous endurance during exile.

Vaiśampāyana provides a descriptive inventory of fruits and forest produce, painting the setting as fertile and supportive for those living away from cities—an atmospheric detail typical of the Vana Parva’s exile narrative.