Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

समाक्षतस्रो5भिगता: शिवेन चरतां वने । कृतोद्देश: स बीभत्सु: पजचमीमभित: समाम्‌,“हमलोगोंको कुशलपूर्वक वनमें विचरते हुए चार वर्ष हो गये। अर्जुनने यह संकेत किया था कि मैं पाँचवें वर्षमें लौट आऊँगा

samākṣatasro 'bhigatāḥ śivena caratāṃ vane | kṛtoddeśaḥ sa bībhatsuḥ pañcamīm abhitaḥ samām |

“Chúng ta đã lang thang trong rừng được bình an, nay đã tròn bốn năm. Bībhatsu (Arjuna) đã định rõ dấu hiệu và kỳ hẹn, rằng chàng sẽ trở về vào khoảng năm thứ năm.”

समाःyears
समाः:
Karma
TypeNoun
Rootसम (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
चत्वारःfour
चत्वारः:
Karta
TypeAdjective
Rootचतुर् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिगताःhave been completed/attained
अभिगताः:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-गम् (धातु)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)
शिवेनwith auspiciousness; safely
शिवेन:
Karana
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
चरताम्of (us) wandering
चरताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
FormMasculine, Genitive, Plural, शतृ (present active participle, gen. pl.)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
कृतःmade; fixed
कृतः:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
उद्देशःindication; signal; appointment
उद्देशः:
Karma
TypeNoun
Rootउद्देश (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
बीभत्सुःArjuna (epithet: Bībhatsu)
बीभत्सुः:
Karta
TypeNoun
Rootबीभत्सु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
पञ्चमीम्the fifth
पञ्चमीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपञ्चम (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
अभितःaround; about; after (time)
अभितः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअभितः (अव्यय)
समाम्year
समाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Bībhatsu)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse underscores steadiness in keeping agreed terms during hardship: even in exile, one should maintain clarity of intention (uddeśa) and fidelity to a promised time, while valuing auspicious conduct and safety (śiva) rather than reckless action.

The narrator marks the passage of time in the Pandavas’ forest life: four years have safely elapsed, and Arjuna—called Bībhatsu—had earlier set a sign/appointment indicating his return would be around the fifth year.