Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे त्रिपउचाशदधिकशततमो<ध्याय:
iti śrīmahābhārate vanaparvaṇi tīrthayātrāparvaṇi lomaśatīrthayātrāyāṃ saugandhikāharaṇe tripañcāśadadhikaśatatamo 'dhyāyaḥ
Như vậy, trong bộ Śrī Mahābhārata, thuộc Vana Parva (Quyển Rừng), trong phần Tīrtha-yātrā Parva (Thiên Hành hương đến các bến thánh), trong ký sự cuộc hành hương của Lomāśa, ở đoạn nói về việc mang về những đóa hoa saugandhika thơm ngát—chương thứ một trăm năm mươi ba khép lại. Đây là lời kết (colophon) đánh dấu sự kết thúc chương và đặt câu chuyện vào khuôn khổ đạo lý rộng lớn: cuộc lưu đày nơi rừng thẳm, năng lực tẩy tịnh của hành hương, và phép thử đối với dục vọng, kiêu mạn cùng sự tự chế.
वैशम्पायन उवाच
As a colophon, the verse itself teaches by framing: it reminds the reader that the forest-exile narrative is embedded in a pilgrimage context, where sacred travel is meant to refine character. The surrounding Saugaṇdhika episode is traditionally read as a test of desire and pride, urging restraint, humility, and alignment with dharma even amid hardship.
This line is not a spoken narrative event but an editorial closure: it announces that the chapter has ended and identifies its placement—Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā section, specifically Lomāśa’s pilgrimage account, in the episode about obtaining the fragrant saugaṇdhika flowers.