Portents, Pursuit to the Nalinī, and Yudhiṣṭhira’s Restraint Toward Bhīma
Saugandhika-padma Continuation
फुल्लद्रुमविचित्राणि सरांसि सरितस्तथा । नानाकुसुमचित्राणि पुष्पितानि वनानि च,सौगन्धिक वनको प्राप्त करनेकी इच्छासे उन्होंने उस समय वहाँके सभी रमणीय वनों और उपवनोंका अवलोकन किया। विकसित वृक्षोंके कारण विचित्र शोभा धारण करनेवाले कितने ही सरोवर और सरिताओंपर दृष्टिपात किया तथा अनेक प्रकारके कुसुमोंसे अद्भुत प्रतीत होनेवाले खिले फूलोंसे युक्त काननोंका भी निरीक्षण किया
phulladrumavicitrāṇi sarāṁsi saritastathā | nānākusumacitrāṇi puṣpitāni vanāni ca ||
Vaiśampāyana nói: Nhắm đến khu rừng Saugaṇdhika, họ khảo sát những cánh rừng và lâm viên êm đẹp nơi ấy. Họ ngắm bao hồ nước và dòng sông chảy, rực rỡ nhờ cây cối đang độ nở hoa, và cũng quan sát những khu rừng sáng bừng bởi muôn loài hoa, nở dày và tỏa hương—như bức tranh sung mãn của thiên nhiên mở đường cho cuộc hành trình có chủ đích.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights mindful observation and purposeful movement: the travelers do not wander aimlessly but proceed toward a chosen aim, while remaining attentive to the beauty and order of the natural world—an implicit reminder that disciplined intention can coexist with aesthetic sensitivity.
As they wish to reach the Saugaṇdhika forest, the party surveys the surrounding landscape—flowering trees, lakes, rivers, and blossom-filled forests—setting the scene for their continued movement through the wilderness.