Shloka 14

तद्‌ दृष्टवा लब्धकाम: स मनसा पाण्डुनन्दन: । वनवासपरिक्लिष्टां जगाम मनसा प्रियाम्‌,उस वनको देखकर पाण्डुनन्दन भीमने मन-ही-मन यह अनुभव किया कि मेरा मनोरथ पूर्ण हो गया। फिर उन्हें वनवासके क्लेशोंसे पीड़ित अपनी प्रियतमा द्रौपदीकी याद आ गयी

tad dṛṣṭvā labdhakāmaḥ sa manasā pāṇḍunandanaḥ | vanavāsaparikliṣṭāṃ jagāma manasā priyām ||

Thấy vậy, Bhīmasena—con của Pāṇḍu—tự nhủ trong lòng rằng sở nguyện đã thành. Rồi tâm trí chàng hướng về Draupadī yêu dấu, người đã hao mòn vì những khổ nhọc của đời lưu đày nơi rừng thẳm—từ niềm đắc chí trước mắt chuyển sang nỗi nhớ thương đầy trắc ẩn và bổn phận chung.

तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
लब्धकामःone whose desire is fulfilled
लब्धकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootलब्धकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
मनसाwith (his) mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
पाण्डुनन्दनःson of Pāṇḍu (a Pāṇḍava)
पाण्डुनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन
FormMasculine, Nominative, Singular
वनवासपरिक्लिष्टाम्afflicted by the hardships of forest-dwelling
वनवासपरिक्लिष्टाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवनवासपरिक्लिष्ट
FormFeminine, Accusative, Singular
जगामwent (mentally turned to/remembered)
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
मनसाwith (his) mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
प्रियाम्beloved (woman)
प्रियाम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिया
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍunandana (Bhīma)
D
Draupadī
V
vana (forest)
V
vanavāsa (forest exile)

Educational Q&A

Even when one’s immediate objective is achieved, dharmic character is shown by turning the mind toward those who bear hardship—remembering and caring for loved ones suffering in exile, and letting success deepen responsibility rather than pride.

After witnessing a sight/event that convinces him his aim is accomplished, the Pāṇḍava (identified in the given context as Bhīma) inwardly reflects and then remembers Draupadī, who is distressed by the rigors of forest exile.