Bhīma–Hanūmān Dialogue on Yugas (युगवर्णनम्)
तस्य भार्या जनस्थानाच्छलेनापहता बलात् | राक्षसेन्द्रेण बलिना रावणेन दुरात्मना,अनघ! दण्डकारण्यमें आकर वे जनस्थानमें रहा करते थे। एक दिन अत्यन्त बलवान् दुरात्मा राक्षसराज रावण मायासे सुवर्ण-रत्नमय विचित्र मृगका रूप धारण करनेवाले मारीच नामक राक्षसके द्वारा नरश्रेष्ठ श्रीरामको धोखेमें डालकर उनकी पत्नी सीताको छल- बलपूर्वक हर ले गया
tasya bhāryā janasthānāc chalena apahatā balāt | rākṣasendreṇa balinā rāvaṇena durātmanā, anagha |
Vaiśampāyana nói: Từ Janasthāna, vợ của chàng đã bị bắt cóc bằng mưu trá và bằng vũ lực—bị đưa đi bởi chúa tể loài Rākṣasa đầy quyền lực là Rāvaṇa, kẻ tâm địa tà ác, hỡi người vô tội. Đoạn này nhấn mạnh rằng adharma vận hành bằng māyā (ảo thuật, lừa dối) và cưỡng bức, xâm phạm sự thiêng liêng của hôn nhân và bổn phận che chở dành cho kẻ vô tội.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights adharma as the use of deceit and brute force against the innocent—especially the unlawful seizure of another’s wife—marking such acts as ethically corrupt and socially destructive.
Vaiśampāyana narrates that the hero’s wife was abducted from Janasthāna through trickery and force by the powerful Rākṣasa-king Rāvaṇa, setting in motion the ensuing conflict and quest for restoration of justice.