Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

द्रौपद्या वनवासिन्या: प्रियं कर्तु समुद्यत: । सो<चिन्तयद्‌ गते स्वर्गमर्जुने मयि चागते,मतवाले हाथीके समान ही उनकी लाल-लाल आँखें थीं। वे समरभूमिमें मदोन्मत्त हाथियोंको भी पीछे हटानेमें समर्थ थे। अपने प्रियतमके पार्श्वभागमें बैठी हुई यक्ष और गन्धर्वोकी युवतियाँ सब प्रकारकी चेष्टाओंसे निवृत्त हो स्वयं अलक्षित रहकर भीमसेनकी ओर देख रही थीं। वे उन्हें सौन्दर्यके नूतन अवतार-से प्रतीत होते थे। इस प्रकार पाण्डुनन्दन भीम गन्धमादनके रमणीय शिखरोंपर खेल-सा करते हुए विचरने लगे। वे दुर्योधनद्वारा दिये गये नाना प्रकारके असंख्य क्लेशोंका स्मरण करते हुए वनवासिनी द्रौपदीका प्रिय करनेके लिये उद्यत हुए थे। उन्होंने मन-ही-मन सोचा--“अर्जुन स्वर्गलोकमें चले गये हैं और मैं फूल लेनेके लिये इधर चला आया हूँ। ऐसी दशामें आर्य युधिष्ठिर कोई कार्य कैसे करेंगे? नरश्रेष्ठ महाराज युधिष्ठिर नकुल और सहदेवपर अत्यन्त स्नेह रखते हैं। उन दोनोंके बलपर उन्हें विश्वास नहीं है। अतः वे निश्चय ही उन्हें नहीं छोड़ेंगे, अर्थात्‌ कहीं नहीं भेजेंगे। अब कैसे मुझे शीघ्र वह फूल प्राप्त हो जाय--यह चिन्ता करते हुए नरश्रेष्ठ भीम पक्षिराज गरुड़के समान वेगसे आगे बढ़े। उनके मन और नेत्र फूलोंसे भरे हुए पर्वतीय शिखरोंपर लगे हुए थे

Vaiśampāyana uvāca | draupadyā vanavāsinyāḥ priyaṃ kartuṃ samudyataḥ | so 'cintayad gate svargam arjune mayi cāgate ||

Vaiśampāyana nói: Quyết làm điều khiến Draupadī—người đang chịu cảnh lưu đày trong rừng—được vui lòng, Bhīma tự nhủ: “Arjuna đã lên cõi trời, còn ta đến đây để tìm hoa. Trong tình thế ấy, bậc hiền Yudhiṣṭhira sẽ xoay xở các việc cần kíp ra sao?” Ý nghĩ ấy vừa cho thấy nỗi lo của chàng về sự che chở cho gia thất khi Arjuna vắng mặt, vừa bộc lộ quyết tâm làm vơi khổ Draupadī bằng cách hoàn thành điều nàng mong ước.

द्रौपद्याःof Draupadi
द्रौपद्याः:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
वनवासिन्याःof the forest-dwelling (exiled) woman
वनवासिन्याः:
Sampradana
TypeNoun
Rootवनवासिनी
FormFeminine, Genitive, Singular
प्रियम्what is pleasing; a pleasure
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्तुम्to do; to make
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive (Tumun)
समुद्यतःready; intent; having risen to act
समुद्यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अचिन्तयत्thought; reflected
अचिन्तयत्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular
गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगम्
FormMasculine, Locative, Singular
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्जुनेwhen Arjuna (was/being) ...; in Arjuna
अर्जुने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Locative, Singular
मयिin me; as for me
मयि:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormLocative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
आगतेwhen (I) had come
आगते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआ-गम्
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
A
Arjuna
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

Even amid hardship, dharma expresses itself as attentive care for others: Bhīma’s resolve to please Draupadī is paired with responsible reflection on the family’s safety and duties during Arjuna’s absence.

Vaiśampāyana describes Bhīma setting out to fulfill Draupadī’s wish (for the sought object/flowers in the broader episode) and thinking through the consequences of Arjuna being away in heaven while he himself is away from the group.