Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

सौगन्धिकपुष्पप्रसङ्गः — The Saugaṇdhika Lotus and Bhīma’s Approach to Hanūmān

शरण्यं सर्वभूतानां ब्रह्मघोषनिनादितम्‌ | दिव्यमाश्रयणीयं तमाश्रमं श्रमनाशनम्‌

śaraṇyaṃ sarvabhūtānāṃ brahmaghoṣanināditam | divyam āśrayaṇīyaṃ tam āśramaṃ śramanāśanam

Ghaṭotkaca nói: “Ẩn viện ấy là nơi nương tựa của muôn loài, vang dội tiếng tụng đọc Veda trang nghiêm. Đó là chốn linh thiêng, đáng để tìm về nương náu—một āśrama xua tan mỏi mệt và phục hồi người đến đó.”

शरण्यम्worthy of refuge, a refuge
शरण्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
ब्रह्मघोषनिनादितम्resounding with Vedic chants
ब्रह्मघोषनिनादितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootब्रह्मघोषनिनादित
FormNeuter, Accusative, Singular
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आश्रयणीयम्fit to be resorted to
आश्रयणीयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआश्रयणीय
FormNeuter, Accusative, Singular
तम्that
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
श्रमनाशनम्destroyer of fatigue
श्रमनाशनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्रमनाशन
FormNeuter, Accusative, Singular

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
Ā
āśrama (hermitage)

Educational Q&A

A true āśrama is portrayed as universally protective and spiritually charged: its Vedic soundscape and disciplined sanctity make it a legitimate refuge, and its ethical function is to relieve the burdens—physical and mental—of those who seek shelter.

Ghaṭotkaca points out (or praises) a particular hermitage, describing it as sacred, filled with Vedic recitation, and suitable for taking refuge in—emphasizing its role as a restorative sanctuary for all beings.