Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)
तां पतन्तीं वरारोहां भज्यमानां लतामिव । नकुल: समभिद्रुत्य परिजग्राह वीर्यवान्,हाथीकी सूँड़के समान चढ़ाव-उतारवाली परस्पर सटी हुई जाँघोंका सहारा ले केलेके वृक्षकी भाँति काँपती हुई वह सहसा पृथ्वीपर गिर पड़ी। सुन्दर अंगोंवाली द्रौपदीको टूटी हुई लताकी भाँति गिरती देख बलशाली नकुलने दौड़कर थाम लिया
tāṃ patantīṃ varārohāṃ bhajyamānāṃ latām iva | nakulaḥ samabhidrutya parijagrāha vīryavān ||
Khi người phụ nữ có thân thể cao quý ấy ngã xuống—run rẩy như dây leo đang gãy—Nakula dũng mãnh liền lao tới và đỡ lấy nàng, không để nàng sụp xuống đất. Cảnh ấy nêu bật bổn phận canh chừng, che chở của các Pandava đối với Draupadī giữa gian truân: sức mạnh được biểu lộ bằng sự kềm giữ đúng lúc và nâng đỡ đầy từ tâm, chứ không phải bằng phô trương.
वैशम्पायन उवाच
Strength aligned with dharma is shown through protective responsibility and compassionate action—responding swiftly to prevent harm to one who depends on you.
Draupadi is suddenly falling, compared to a breaking creeper; Nakula quickly runs to her and catches her, stopping her from collapsing.