Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)
ते समाश्वासयामासुराशीर्भिश्चाप्पपूजयन् । रक्षोघ्नांश्न॒ तथा मन्त्राउ्जेपुश्नक्रुश्च ते क्रिया:,उन्होंने महाराजको आश्वासन दिया और अनेक प्रकारके आशीर्वाद देकर उन्हें सम्मानित किया। तत्पश्चात् वे राक्षमोंका विनाश करनेवाले मन्त्रोंका जप तथा शान्तिकर्म करने लगे
te samāśvāsayāmāsur āśīrbhiś cāpy apūjayan | rakṣoghnāṁs tathā mantrān jepuḥ śāntikriyāś ca te ||
Vaiśampāyana nói: Họ an ủi nhà vua và tôn kính ngài bằng nhiều lời chúc phúc. Rồi sau đó, họ bắt đầu tụng niệm những chân ngôn có sức diệt trừ rākṣasa và cử hành các nghi lễ cầu an, mong lập lại sự an toàn và trật tự.
वैशम्पायन उवाच
When danger and disorder arise, dharma is upheld not only through force but also through reassurance, respectful counsel, and protective rites—restoring confidence in the ruler and safeguarding the community.
A group (implicitly ritual specialists/elders) consoles and honors the king with blessings, then undertakes protective measures: reciting rākṣasa-destroying mantras and performing śānti rites to avert harm.