Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śibi’s Weighing of Dharma

The Hawk and the Dove Trial) — शिबेर्धर्मतुला (श्येन-कपोतोक्तिः

एवमाशी: प्रयुक्ता हि दक्षेण यजता पुरा । इह ये वै मरिष्यन्ति ते वै स्वर्गजितो नरा:,प्राचीनकालमें प्रजापति दक्षने यज्ञ करते समय यह आशीर्वाद दिया था कि जो मनुष्य यहाँ मरेंगे वे स्वर्गलोकपर अधिकार प्राप्त कर लेंगे। यह रमणीय, दिव्य और तीव्र प्रवाहवाली सरस्वती नदी है और यह सरस्वतीका विनशन नामक तीर्थ है

evam āśiḥ prayuktā hi dakṣeṇa yajatā purā | iha ye vai mariṣyanti te vai svargajito narāḥ ||

Vì thế, thuở xưa, khi Prajāpati Dakṣa đang cử hành lễ tế, chính lời chúc phúc này đã được tuyên bố: “Những người đàn ông nào chết tại đây ắt sẽ đoạt được cõi trời.” Lời ấy đặt nơi này thành một tīrtha đã được hiến tế thánh hóa, nơi cái chết không còn là mất mát đơn thuần, mà là một cuộc vượt qua được bảo chứng bởi công đức và sự gia trì của tế lễ.

{'evam''thus
{'evam':
in this manner', 'āśiḥ''blessing
in this manner', 'āśiḥ':
benediction', 'prayuktā''uttered
benediction', 'prayuktā':
applied', 'hi''indeed
applied', 'hi':
for', 'dakṣeṇa''by Dakṣa (instrumental)', 'yajatā': 'by one sacrificing
for', 'dakṣeṇa':
while performing a yajña', 'purā''formerly
while performing a yajña', 'purā':
in ancient times', 'iha''here
in ancient times', 'iha':
in this place', 'ye''those who', 'vai': 'indeed
in this place', 'ye':
certainly (emphatic particle)', 'mariṣyanti''will die', 'te': 'they', 'svargajitaḥ': 'having conquered/won heaven
certainly (emphatic particle)', 'mariṣyanti':
heaven-attainers', 'narāḥ''men
heaven-attainers', 'narāḥ':

लोगश उवाच

D
Dakṣa
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

A place sanctified by ancient sacrificial authority (yajña) can be regarded as a tīrtha where even death is interpreted within dharma—as a meritorious transition that leads to heavenly attainment.

The speaker cites an old benediction attributed to Prajāpati Dakṣa during a sacrifice, declaring that those who die at this location will attain heaven, thereby establishing the site’s exceptional sacred status.