Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
अधर्मेण द्वतं राज्यं सर्वे दासा: कृतास्तथा । सभायां परिकृष्टाहमेकवस्त्रा रजस्वला,अधर्मसे सारा राज्य हरण कर लिया गया, सब पाण्डव दास बना दिये गये और मैं एकवस्त्रधारिणी रजस्वला होनेपर भी सभामें घसीटकर लायी गयी
adharmeṇa dyūtaṃ rājyaṃ sarve dāsāḥ kṛtās tathā | sabhāyāṃ parikṛṣṭāham ekavastrā rajasvalā ||
Vaiśampāyana nói: “Bằng thủ đoạn phi chính pháp, ván cờ bạc đã được tiến hành và vương quốc bị đoạt lấy; vì thế toàn thể các Pāṇḍava bị biến thành nô lệ. Còn ta—dẫu chỉ khoác một tấm y duy nhất và đang trong kỳ kinh nguyệt—vẫn bị lôi kéo vào hội trường triều đình.”
वैशम्पायन उवाच
The verse condemns adharma in governance and public judgment: when power is pursued through unjust means (adharma), it legitimizes cruelty—turning free persons into slaves and violating the dignity of a woman even in a vulnerable condition—thereby corrupting the very idea of royal justice.
In the aftermath of the dice-game, the Pāṇḍavas are declared enslaved and their kingdom is taken. The speaker (contextually Draupadī’s plight as narrated by Vaiśampāyana) describes being forcibly dragged into the assembly while wearing only one garment and while menstruating, highlighting the extremity of the outrage.