Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
चक्षुषी परिमार्जन्ती नि:श्वसन्ती पुन: पुन: । बाष्पपूर्णेन कण्ठेन क्रुद्धा वचनमत्रवीत्,कुपित हुई द्रौपदी बार-बार सिसकती और आँसू पोंछती हुई आँसूभरे कण्ठसे बोली --
cakṣuṣī parimārjantī niḥśvasantī punaḥ punaḥ | bāṣpapūrṇena kaṇṭhena kruddhā vacanam abravīt ||
Lau mắt hết lần này đến lần khác, thở dài liên hồi, nàng—cổ họng nghẹn đầy nước mắt—đã cất lời trong cơn phẫn nộ.
राक्षस उवाच
The verse highlights how grief and wounded honor can drive speech and action; ethically, it frames anger as arising from perceived injustice, inviting reflection on how one should speak and respond when overwhelmed by sorrow and indignation.
A woman (understood here as Draupadī from the contextual gloss) is shown in a vivid emotional state—wiping tears, sighing repeatedly—and then begins to speak in anger, marking the transition from silent suffering to a forceful verbal response.