Prabhāsa-tīrthe Vṛṣṇi–Pāṇḍava-saṅgamaḥ; Halī Rāmasya dharma-vimarśaḥ
Meeting at Prabhāsa and Balarāma’s Reflection on Dharma
नासौ धिया सम्प्रति पश्यति सम कि नाम कृत्वाहमचक्षुरेवम् । जात: पृथिव्यामिति पार्थिवेषु प्रत्राज्य कौन्तेयमिति सम राज्यात्,वह अब भी अपने बुद्धिरूप नेत्रोंसे यह नहीं देख पाता कि कौन-सा पाप करनेके कारण मुझे इस प्रकार अन्धा होना पड़ा है और आगे कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरको राज्यसे निकालकर जब मैं भूतलके राजाओंमें फिरसे जन्म लूँगा, तब मेरी दशा कैसी होगी?
nāsau dhiyā samprati paśyati sama ki nāma kṛtvāham acakṣur evam | jātaḥ pṛthivyām iti pārthiveṣu pratrājya kaunteyam iti saṃrājyāt ||
Balarāma nói: “Ngay lúc này, với con mắt của trí tuệ, ông ta vẫn không thấy rõ mình đã gây tội gì mà phải mù lòa như thế. Và rồi, sau khi đuổi con của Kuntī—Yudhiṣṭhira—ra khỏi vương quốc, nếu ông ta lại tái sinh trên mặt đất giữa hàng các vua chúa, thì cảnh ngộ của ông ta sẽ ra sao?”
बलदेव उवाच
The verse highlights karmic accountability and moral clarity: a ruler (or powerful person) must examine the ethical causes behind suffering and fear the future consequences of unjustly depriving a righteous person of sovereignty.
Baladeva speaks in a reflective, anxious tone, confessing that he cannot identify the wrongdoing that has led to his present ‘blindness’ (literal or moral), and he anticipates a grim future rebirth among kings if he has participated in the injustice of expelling Yudhiṣṭhira from his kingdom.