जामदग्न्यस्य विलापः, प्रतिज्ञा, क्षत्रिय-निग्रहः, दानयज्ञश्च
Jāmadagnya Rāma’s Lament, Vow, Kṣatriya Suppression, and Gifts
॥। । ह ॥॥ )! ४ सर ५ 7//($22 ४५.७ ४८८४४ ८ २४ 6: को “९2६४ छः ४ | रह कं १. (..%. ४ बनने नई] कि नु ते तत्र वक्ष्यन्ति सचिवेषु सुहृत्सु च । अयुध्यमानं धर्मज्ञमेकं हत्वानपत्रपा:,वे निर्लज्ज राजकुमार युद्धसे दूर रहनेवाले आप-जैसे धर्मज्ञ एवं असहाय पुरुषको मारकर अपने सुहृदों और मन्त्रियोंके सामने क्या कहेंगे?
ki nu te tatra vakṣyanti saciveṣu suhṛtsu ca | ayudhyamānaṃ dharmajñam ekaṃ hatvānapatrapāḥ ||
Rāma nói: “Những vương tử trơ trẽn ấy sẽ nói gì trước mặt các đại thần và bằng hữu của họ, sau khi giết một người duy nhất—một người không chống trả, hiểu dharma—mà chẳng hề biết hổ thẹn? Chém ngã một kẻ chính trực, cô thế, đứng ngoài chiến trận, họ chỉ chuốc lấy ô nhục chứ không phải vinh quang.”
राम उवाच
The verse condemns the killing of a non-combatant righteous person as adharma: even if one can do it, it brings public dishonor and moral blame, especially before one’s own ministers and friends who witness or judge one’s conduct.
Rama rebukes the opposing side by pointing to the social and ethical consequences of their act: if they kill a lone man who is not fighting back and is known for dharma, they will have no defensible account to give in their own circles and will be seen as shameless.