Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)

ग्रामांश्व घोषांश्व॒ सुतस्य दृष्टवा शान्तां च शान्तो5स्य पर: स कोप: । चकार तस्यैव परं प्रसाद विभाण्डको भूमिपतेनरिन्द्र,अपने पुत्रके अधिकारमें आये हुए ग्राम, घोष और बहू शान्ताको देखकर उनका महान्‌ कोप शान्त हो गया। युधिष्ठिर! उस समय विभाण्डक मुनिने राजा लोमपादपर बड़ी कृपा की

grāmāṁś ca ghoṣāṁś ca sutasya dṛṣṭvā śāntāṁ ca śānto ’sya paraḥ sa kopaḥ | cakāra tasyaiva paraṁ prasādaṁ vibhāṇḍako bhūmipatenarindra ||

Vibhāṇḍaka nói: “Khi thấy các làng mạc và những khu trại chăn bò đã trở về đúng quyền thừa nhận của con trai mình, lại trông thấy Śāntā, cơn giận dữ dữ dội của ông liền lắng xuống. Hỡi bậc vương giả tối thượng, khi ấy Vibhāṇḍaka đã ban ân huệ cao cả nhất cho vị quân vương ấy.”

{'grāmān''villages
{'grāmān':
settled habitations', 'ghoṣān''cowherd hamlets/pastoral settlements', 'sutasya': 'of (his) son', 'dṛṣṭvā': 'having seen', 'śāntām': 'Śāntā (proper name)
settled habitations', 'ghoṣān':
also ‘the calm one’ by sense', 'śāntaḥ''calmed, pacified', 'paraḥ': 'exceeding, extreme', 'kopaḥ': 'anger, wrath', 'cakāra': 'made, did, showed', 'paraṁ prasādam': 'supreme favor/grace
also ‘the calm one’ by sense', 'śāntaḥ':
complete reconciliation', 'bhūmipati''lord of the earth
complete reconciliation', 'bhūmipati':
king', 'narendra''best of men
king', 'narendra':

विभाण्डक उवाच

V
Vibhāṇḍaka
Ś
Śāntā
L
Lomapāda
Ṛśyaśṛṅga (implied by 'suta')
Y
Yudhiṣṭhira (implied by 'narendra' in the Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse highlights that dharmic restitution—returning what rightly belongs and honoring relationships—can dissolve even intense anger, enabling forgiveness and renewed goodwill between ascetic authority and royal power.

Vibhāṇḍaka, previously angered, sees that villages and pastoral settlements have been secured for his son and also sees Śāntā; his wrath subsides, and he extends great favor to the king (Lomapāda), signaling reconciliation.