Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)
सुरूपरूपाणि च तानि तात प्रलोभयन्ते विविधैरुपायै: । सुखाच्च लोकाच्च निपातयन्ति तान्युग्ररूपाणि मुनीन् वनेषु,तात! वे मनोहर रूपधारी राक्षस नाना प्रकारके उपायोंद्वारा मुनिलोगोंको प्रलोभनमें डालते रहते हैं। फिर वे ही भयानक रूप धारण करके वनमें निवास करनेवाले मुनियोंको आनन्दमय लोकोंसे नीचे गिरा देते हैं
surūparūpāṇi ca tāni tāta pralobhayante vividhair upāyaiḥ | sukhāc ca lokāc ca nipātayanti tāny ugrarūpāṇi munīn vaneṣu, tāta ||
Vibhāṇḍaka nói: “Con yêu, chúng khoác những hình dạng xinh đẹp để quyến rũ, dùng đủ mưu kế mà dụ dỗ kẻ tu khổ hạnh. Rồi chúng lại mang hình thù ghê rợn, khiến các hiền sĩ sống trong rừng sa ngã—rời khỏi niềm an lạc và các cõi cao—bởi làm họ trượt khỏi lời nguyện và thành tựu tâm linh.”
विभाण्डक उवाच
External allure and deceptive appearances can undermine tapas and dharma; vigilance and self-restraint are necessary because temptation can lead to a spiritual ‘fall’—loss of merit, peace, and higher attainments.
Vibhāṇḍaka warns his son that dangerous beings in the forest adopt charming forms to entice ascetics, and then, revealing their fierce nature, cause those sages to slip from their vows and thereby lose happiness and the fruits of their spiritual practice.