Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Ṛśyaśṛṅga’s Luring, Rainfall at Aṅga, and Reconciliation with Vibhāṇḍaka (ऋश्यशृङ्गोपाख्यानम्)

अथोपायात्‌ स मुनिश्चण्डकोप: स्वमाश्रमं मूलफल गृहीत्वा । अन्वेषमाणश्च न तत्र पुत्र ददर्श चुक्रोध ततो भूशं सः:,इधर प्रचण्ड कोपधारी महात्मा विभाण्डक फल-मूल लेकर अपने आश्रमपर आये। वहाँ बहुत खोज करनेपर भी जब अपना पुत्र उन्हें दिखायी न दिया, तब वे अत्यन्त क्रोधमें भर गये

athopāyāt sa muniś caṇḍakopaḥ svam āśramaṃ mūla-phala-gṛhītvā | anveṣamāṇaś ca na tatra putraṃ dadarśa cukrodha tato bhūśaṃ saḥ ||

Bấy giờ đạo sĩ Vibhāṇḍaka, tính khí dữ dằn, mang theo rễ và quả trở về am thất của mình. Tìm kiếm khắp nơi mà vẫn không thấy con trai, ông liền bừng bừng cơn thịnh nộ.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
उपायात्came/arrived
उपायात्:
TypeVerb
Rootउप-या
FormLun (Aorist), 3, singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
मुनिःsage
मुनिः:
Karta
TypeNoun
Rootमुनि
Formmasculine, nominative, singular
चण्डकोपःof fierce anger / fierce-tempered
चण्डकोपः:
Karta
TypeAdjective
Rootचण्डकोप
Formmasculine, nominative, singular
स्वम्his own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
Formneuter, accusative, singular
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्रम
Formmasculine, accusative, singular
मूलफलroots and fruits
मूलफल:
TypeNoun
Rootमूलफल
Formneuter, accusative, singular
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formabsolutive (क्त्वा), active
अन्वेषमाणःsearching
अन्वेषमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इष् (अन्वेष्)
Formpresent active participle (शतृ), masculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, accusative, singular
ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormLit (Perfect), 3, singular, Parasmaipada
चुक्रोधbecame angry
चुक्रोध:
TypeVerb
Rootक्रुध्
FormLit (Perfect), 3, singular, Parasmaipada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
भृशम्exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular

विभाण्डक उवाच

V
Vibhaṇḍaka
S
son (Ṛṣyaśṛṅga, implied)
Ā
āśrama (hermitage)
M
mūla-phala (roots and fruits)

Educational Q&A

The verse highlights how even an ascetic can be overtaken by krodha (anger) when attachment and concern for family arise; it implicitly warns that vigilance over one’s emotions is part of dharma, especially for those pursuing restraint.

Vibhaṇḍaka returns to his hermitage with gathered roots and fruits, searches for his son, fails to find him, and becomes intensely angry—setting up the next events of the Ṛṣyaśṛṅga episode.