Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)
सा तत्र गत्वा कुशला तपोनित्यस्य संनिधौ | आश्रमं तं समासाद्य ददर्श तमृषे: सुतम्,वह भी कार्यसाधनमें कुशल थी। उसने वहाँ जाकर निरन्तर तपस्यामें लगे रहनेवाले ऋषिकुमार ऋष्यशुंगके समीप उस आश्रममें पहुँचकर उनको देखा
sā tatra gatvā kuśalā tapo-nityasya saṃnidhau | āśramaṃ taṃ samāsādya dadarśa tam ṛṣeḥ sutam ||
Nàng đến đó, khéo léo và quyết tâm hoàn thành sứ mệnh. Tới am thất và bước vào gần bên vị khổ hạnh luôn chuyên chú tu khổ hạnh, nàng trông thấy nơi ấy con trai của hiền sĩ—R̥ṣyaśṛṅga—sống trong sự sám hối và tu tập không ngừng.
लोगश उवाच
The verse highlights the moral tension between ascetic purity and worldly intent: even a life grounded in constant tapas can be approached by calculated human agency, reminding readers that dharma is tested not only in battle but also in subtle encounters involving desire, duty, and manipulation.
A woman, competent in achieving her objective, arrives at the hermitage and comes near the ever-austere figure (the sage’s son, R̥ṣyaśṛṅga). She reaches the āśrama and sees him, setting the stage for an interaction between an ascetic youth and an external, worldly influence.