Ṛśyaśṛṅgopākhyāna-praveśaḥ — Lomāśa narrates the origins of Ṛśyaśṛṅga and the Anga drought (ऋश्यशृङ्गोपाख्यान-प्रवेशः)
वातं चाहूय मा शब्दमित्युवाच स तापस: । व्याहरंश्वेह पुरुषो मेघशब्देन वार्यते
vātaṃ cāhūya mā śabdam ity uvāca sa tāpasaḥ | vyāharaṃś cveha puruṣo meghaśabdena vāryate ||
Lomaśa nói: “Vị khổ hạnh ấy gọi gió đến và truyền: ‘Chớ phát ra tiếng động.’ Thế nhưng nơi đây vẫn nghe tiếng người nói, dẫu lời ấy bị tiếng gầm của mây che lấp.”
लोगमश उवाच
The verse highlights ascetic discipline: mastery begins with restraint—especially of speech—and the ability to remain clear and purposeful even when external conditions (like thunderous clouds) overwhelm ordinary communication.
Lomaśa describes an ascetic who summons the wind and commands it to be silent; nevertheless, a person’s speech is present but becomes indistinct because it is overpowered by the loud sound of the clouds.