Shloka 8

त॑ गत्वा सहिता: सर्वे वरं वै सम्प्रयाचत । स वो दास्यति धर्मात्मा सुप्रीतेनान्तरात्मना,“मैं तुम्हें एक उपाय बता रहा हूँ, जिससे तुम वृत्रासुरका वध कर सकोगे। दधीच नामसे विख्यात जो उदारचेता महर्षि हैं, उनके पास जाकर तुम सब लोग एक साथ एक ही वर माँगो। वे बड़े धर्मात्मा हैं। अत्यन्त प्रसन्नमनसे तुम्हें मुँहमाँगी वस्तु देंगे

taṁ gatvā sahitāḥ sarve varaṁ vai samprayācata | sa vo dāsyati dharmātmā suprītenāntarātmanā ||

Lomaśa nói: “Hãy cùng nhau đến gặp ngài và tha thiết cầu xin một ân huệ. Vị hiền giả có linh hồn chính trực ấy, với nội tâm hoan hỷ, sẽ ban cho các ngươi.”

तत्him/that (person)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
सहिताḥtogether, united
सहिताḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootसहित
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सम्प्रयाचतthey requested/asked for
सम्प्रयाचत:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-याच्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वःto you (all)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Plural, 2nd
दास्यतिwill give
दास्यति:
TypeVerb
Rootदा
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
धर्मात्माthe righteous-souled one
धर्मात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootधर्मात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सुप्रीतेनwith a very pleased (mind)
सुप्रीतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootसुप्रीत
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अन्तरात्मनाwith (his) inner self/heart
अन्तरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomasa
D
Dadhichi (implied by context)
V
Vṛtrāsura (implied by context)
T
the group addressed (Indra and the gods, implied by context)

Educational Q&A

Approach a truly dharmic person with unity and sincere intent; when the request aligns with righteousness, the virtuous-hearted are inclined to give generously. The verse highlights ethical means—humility, collective resolve, and reliance on dharma—over mere aggression.

Lomasa instructs the listeners to go together to a righteous sage (contextually Dadhichi) and request a boon. He assures them that the sage, pleased in his heart, will grant what they ask—serving as a key step toward overcoming Vṛtrāsura.