Previous Verse

Shloka 166

Udyoga-parva Adhyāya 50 — Dhṛtarāṣṭra’s Appraisal of Bhīmasena (भीमसेनभयवर्णनम्)

कथं तस्य रणे वेग॑ मानुष: प्रसहिष्यति । जिसने पूर्वकालमें भयंकर बलशाली यक्षों तथा राक्षसोंका वध किया है, युद्धमें उसका वेग कोई मनुष्य कैसे सह सकेगा?

kathaṁ tasya raṇe vegaṁ mānuṣaḥ prasahiṣyati |

Vua Dhṛtarāṣṭra nói: “Trong chiến trận, làm sao một kẻ phàm nhân có thể chịu nổi đà xông tới của người ấy? Chính người ấy thuở trước đã giết những Yakṣa và Rākṣasa ghê rợn, sức mạnh phi thường; vậy trong loài người, ai có thể kham nổi tốc lực và uy thế chiến đấu của người ấy?”

कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तस्यof him/that (person)
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
वेगम्speed/impetus
वेगम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, accusative, singular
मानुषःa man (human)
मानुषः:
Karta
TypeNoun
Rootमानुष
Formmasculine, nominative, singular
प्रसहिष्यतिwill be able to endure/withstand
प्रसहिष्यति:
TypeVerb
Rootसह्
Formsimple future (luṭ), 3rd, singular, parasmaipada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
Y
Yakṣas
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical and strategic weight of accurately assessing strength: past deeds and proven prowess shape realistic judgment in war, and fear born of such assessment influences royal decision-making.

Dhṛtarāṣṭra, anxious about the coming conflict, reflects on a warrior’s extraordinary past—having slain Yakṣas and Rākṣasas—and concludes that such a fighter’s battlefield momentum would be unbearable for ordinary humans.