Shloka 176

चालयन्तीव गां देवीं सपर्वतवनामिमाम्‌ । चारों ओरसे उन वीरोंके जो सैनिक आ रहे थे, वे पर्वतों और वनोंसहित इस सारी पृथ्वीको प्रकम्पित-सी कर रहे थे

cālayantīva gāṃ devīṃ saparvatavanām imām |

Vaiśampāyana thưa: “Khi quân của những bậc dũng sĩ ấy tiến đến từ bốn phía, họ dường như làm rung chuyển toàn cõi đất này—được tôn kính như một nữ thần—cùng cả núi non và rừng thẳm của nàng. Hình ảnh ấy cho thấy đà tiến tới chiến tranh đã lớn đến mức khuấy động trật tự của thế gian, gợi lên gánh nặng đạo lý nghiêm trọng của bạo lực tập thể.”

चालयन्तिthey cause to move/shake
चालयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootचल्
FormLat (Present), 3rd, Plural, Parasmaipada, 10 (causative)
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गाम्the earth
गाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगो
FormFeminine, Accusative, Singular
देवीम्the goddess (earth as divine)
देवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Accusative, Singular
with
:
TypeIndeclinable
Root
पर्वतmountains
पर्वत:
Karana
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Instrumental (in compound sense with स-), Plural (collective)
वनforests
वन:
Karana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Instrumental (in compound sense with स-), Plural (collective)
आमाम्this
आमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pṛthivī (Earth, personified as a goddess)
M
mountains
F
forests
W
warriors
A
armies/troops

Educational Q&A

The verse conveys that collective aggression and the rush toward war are not merely political events; they carry a moral and cosmic weight, portrayed as disturbing the very earth. It implicitly warns that large-scale violence destabilizes order (dharma) and burdens the world.

Armies of heroic warriors are arriving from all sides. Their movement and mass are described hyperbolically as making the whole earth—along with mountains and forests—seem to tremble.