Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Udyoga-parva Adhyāya 47 — Arjuna’s Deterrent Declaration

Sañjaya’s Report

तृणप्रायं ज्वलनेनेव दग्धं ग्रामं यथा धार्तराष्ट्रानू समीक्ष्य । पकक्‍वं सस्य॑ वैद्युतेनेव दग्धं परासिक्तं विपुलं स्वं बलौघम्‌,जब दुर्योधन यह देखेगा कि जैसे घास-फ़ूसके झोपड़ोंका गाँव आगसे जलकर खाक हो जाता है, उसी प्रकार धृतराष्ट्रके अन्य सभी पुत्र भीमसेनकी क्रोधाग्निसे दग्ध हो गये, मेरी विशाल वाहिनी बिजलीकी आगसे जली हुई पकी खेतीके समान नष्ट हो गयी, उसके मुख्य- मुख्य वीर मारे गये, सैनिकोंने पीठ दिखा दी, सभी भयसे पीड़ित हो रणभूमिसे भाग निकले, प्रायः समस्त योद्धा साहस अथवा धृष्टता खो बैठे तथा भीमसेनके अस्त्र-शस्त्रोंकी आगसे सब कुछ स्वाहा हो गया; उस समय उसे युद्धके लिये बड़ा पछतावा होगा

sañjaya uvāca | tṛṇaprāyaṃ jvalanen eva dagdhaṃ grāmaṃ yathā dhārtarāṣṭrānū samīkṣya | pakvaṃ sasyaṃ vaidyuten eva dagdhaṃ parāsiktaṃ vipulaṃ svaṃ balaugham |

Sañjaya nói: “Khi Duryodhana nhìn thấy các con của Dhṛtarāṣṭra bị ngọn lửa phẫn nộ của Bhīmasena thiêu rụi như một làng lều rơm bị lửa nuốt chửng, và thấy đạo quân mênh mông của chính mình tan tác, tiêu vong như lúa chín bị sét đánh cháy—những dũng tướng hàng đầu ngã xuống, binh lính quay lưng bỏ chạy vì kinh hãi, khí phách và sự liều lĩnh cạn kiệt, mọi thứ hóa tro dưới ngọn lửa vũ khí của Bhīma—thì khi ấy hắn sẽ thấm thía hối hận vì đã chọn chiến tranh.”

तृणप्रायम्like grass; almost mere straw
तृणप्रायम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतृणप्राय
FormNeuter, Accusative, Singular
ज्वलनेनby fire/flame
ज्वलनेन:
Karana
TypeNoun
Rootज्वलन
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दग्धम्burnt
दग्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदह्
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
ग्रामम्village
ग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
धार्तराष्ट्रान्the sons of Dhritarashtra (Kauravas)
धार्तराष्ट्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Accusative, Plural
समीक्ष्यhaving seen/observed
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund)
पक्वम्ripe
पक्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपक्व
FormNeuter, Accusative, Singular
सस्यम्crop/standing grain
सस्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसस्य
FormNeuter, Accusative, Singular
वैद्युतेनby lightning (fire)
वैद्युतेन:
Karana
TypeAdjective
Rootवैद्युत
FormNeuter, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
दग्धम्burnt
दग्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदह्
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
परासिक्तम्scattered/overthrown; poured out
परासिक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरि-आ-स्यन्द्/सिच् (परासिच्)
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
विपुलम्vast, great
विपुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविपुल
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
बलौघम्mass/host of troops
बलौघम्:
Karma
TypeNoun
Rootबलौघ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
दुर्योधन (Duryodhana)
धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्र (Dhārtarāṣṭras/Kauravas)
भीमसेन (Bhīmasena)
बलौघ (army/host)
ग्राम (village)
ज्वलन/अग्नि (fire)
वैद्युत (lightning)
सस्य (crop/grain)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of choosing war: pride and obstinacy lead to catastrophic loss, and only after witnessing ruin does the wrongdoer awaken to remorse. It warns that adharma-driven decisions bring predictable consequences—fear, collapse of morale, and irreversible destruction.

Sañjaya describes, in vivid similes, the future scene of Duryodhana seeing the Kauravas burned down by Bhīma’s fury and his own vast army scattered and destroyed like a ripe crop struck by lightning. The point is to foreshadow Duryodhana’s eventual regret for initiating and persisting in the conflict.