Sanatsujāta–Dhṛtarāṣṭra Saṃvāda: Pramāda as Mṛtyu
Chapter 42
अनैभृत्येन चैतस्य दीक्षितव्रतमाचरेत् । नामैतद् धातुनिर्वत्तं सत्यमेव सतां परम्
anai-bhṛtyena caitasya dīkṣita-vratam ācaret | nāmaitad dhātu-nirvṛttaṃ satyam eva satāṃ param ||
Sanatsujāta dạy rằng: chừng nào ý nguyện chưa thành, người ta phải tiếp tục giữ gìn kỷ luật của lời thệ nguyện đã được thánh hiến—tiếp tục làm các nghi lễ được quy định như tế tự—mà không lệ thuộc kiểu nô bộc. Ngài còn nói: danh xưng “dīkṣita” tuy bắt nguồn từ một căn động từ, nhưng vượt lên trên sự giải thích từ nguyên, đối với bậc hiền thiện, thực tại tối thượng chính là Chân lý—Đấng Tối Thượng, bản thể của chân thật.
सनत्युजात उवाच
Maintain disciplined, consecrated observances (dīkṣita-vrata)—including prescribed rites—steadfastly until one’s intention is accomplished, and recognize that for the virtuous the supreme principle is Truth itself (ultimately the Supreme as truth).
In Udyoga Parva, Sanatsujāta delivers spiritual instruction, emphasizing disciplined practice and the primacy of Truth while clarifying the sense of terms like “dīkṣita” through etymological reference.