Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Bhīṣma’s Recollection of the Duel: Charioteer’s Fall, Brahmin Protection, and Portents after Rāma’s Collapse

अथास्रमस्रवद्‌ घोरं गिरेगैरिकधातुवत्‌ । रामेण सुमहाबाहो क्षतस्य छतजेक्षण

athāsramasravad ghoraṁ gire gairikadhātuvat | rāmeṇa sumahābāho kṣatasya chatajīkṣaṇa ||

Bhīṣma nói: “Rồi, hỡi Duryodhana cánh tay hùng mạnh, đôi mắt đỏ như sắc lọng, từ vết thương sâu do Rāma (Paraśurāma) gây ra bỗng tuôn bật một dòng máu ghê rợn—tựa như mạch suối trên núi chảy ra thứ nước nhuốm đỏ bởi đất son.”

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आस्रमस्रवत्flowed forth
आस्रमस्रवत्:
TypeVerb
Rootआ + स्रु
FormImperfect (Lan), 3, singular, Parasmaipada
घोरम्terrible (stream)
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
Formneuter, accusative, singular
गिरेःfrom a mountain
गिरेः:
Apadana
TypeNoun
Rootगिरि
Formmasculine, ablative, singular
गैरिकधातुवत्like (water) mixed with red-ochre mineral
गैरिकधातुवत्:
TypeAdjective
Rootगैरिक-धातु + वत्
Formneuter, accusative, singular
रामेणby Rama (Parashurama)
रामेण:
Karana
TypeNoun
Rootराम
Formmasculine, instrumental, singular
सुमहाबाहोO very mighty-armed one
सुमहाबाहो:
TypeNoun
Rootसु-महा-बाहु
Formmasculine, vocative, singular
क्षतस्यof the wounded (one)
क्षतस्य:
TypeAdjective
Rootक्षत
Formmasculine, genitive, singular
छतजेक्षणO one whose eyes are born from/like an umbrella (epithet; text uncertain)
छतजेक्षण:
TypeNoun
Rootछत-ज-ईक्षण
Formmasculine, vocative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Duryodhana
R
Rāma (Paraśurāma)
M
mountain (giri)
R
red ochre mineral (gairika-dhātu)
B
blood stream

Educational Q&A

The verse highlights the inevitability and magnitude of consequences once violence is unleashed: a single grievous blow can set in motion an unstoppable outflow of suffering, symbolized by the torrent of blood.

Bhīṣma describes to Duryodhana how, after Paraśurāma struck a deep wound, a terrifying stream of blood poured out, compared to an ochre-tinted mountain spring.