Shloka 3

ततः सूतो मम सुहृच्छरवर्षेण ताडित: । अपयातो रथोपस्थान्मनो मम विषादयन्‌,उस समय मेरा प्रिय सुहद्‌ सारथि बाणवर्षासे पीड़ित हो मेरे मनको विषादमें डालता हुआ रथकी बैठकसे नीचे गिर गया

tataḥ sūto mama suhṛccharavarṣeṇa tāḍitaḥ | apayāto rathopasthān mano mama viṣādayan |

Rồi người đánh xe của ta—người thân tín, kẻ hằng vì ta—bị trận mưa tên đánh trúng và áp đảo, ngã khỏi chỗ ngồi trên chiến xa, khiến lòng ta chìm trong sầu thảm.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सूतःthe charioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
सुहृत्friend, well-wisher
सुहृत्:
Karta
TypeNoun
Rootसुहृत्
FormMasculine, Nominative, Singular
शर-वर्षेणwith a shower of arrows
शर-वर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
ताडितःstruck, smitten
ताडितः:
TypeAdjective
Rootताड्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
अपयातःwent away, withdrew
अपयातः:
TypeVerb
Rootअप-या
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
रथ-उपस्थानात्from the chariot-platform/seat
रथ-उपस्थानात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथोपस्थान
FormNeuter, Ablative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
विषादयन्causing dejection, grieving
विषादयन्:
TypeVerb
Rootवि-सद्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
S
sūta (charioteer)
R
ratha (chariot)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of warfare: even righteous duty in a martial context brings unavoidable suffering, and attachment to loyal companions intensifies grief. It implicitly urges steadiness of mind and ethical reflection amid violence.

Bhīṣma describes a moment in battle where his charioteer, a trusted well-wisher, is hit by a heavy volley of arrows and falls from the chariot-seat, leaving Bhīṣma distressed.