Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ

Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya

कि त्वेवाहं विह्नल: सम्प्रदृश्य दिग्भ्य: सर्वास्ता महोल्का इवाग्ने: । नानारूपास्तेजसोग्रेण दीप्ता यथा<55दित्या द्वादश लोकसंक्षये,प्रलयकालके बारह सूर्योके समान भयंकर तेजसे प्रज्वलित अनेक रूपवाली तथा अग्निकी प्रचण्ड ज्वालाओंके समान धधकती हुई उन शक्तियोंको सब ओरसे आती देख मैं अत्यन्त विह्वल हो गया

kiṁ tv evāhaṁ vihvalaḥ sampradṛśya digbhyaḥ sarvāstā maholkā ivāgneḥ | nānārūpās tejasogreṇa dīptā yathādityā dvādaśa lokasaṁkṣaye pralayakālake ||

Bhīṣma nói: “Nhưng khi ta trông thấy những sức lực ấy từ bốn phương ập tới—rực cháy như những bó đuốc lớn văng ra từ ngọn lửa cuồng nộ, bừng sáng bằng hào quang dữ dội trong muôn hình vạn trạng, kinh khiếp như mười hai mặt trời hiện ra vào lúc thế gian tan rã—ta liền chấn động tận tâm can, bàng hoàng không sao tự chủ.”

{'kiṁ tu eva''but indeed
{'kiṁ tu eva':
however', 'aham''I', 'vihvalaḥ': 'bewildered, shaken, overwhelmed', 'sampradṛśya': 'having clearly seen
however', 'aham':
upon beholding', 'digbhyaḥ''from the directions
upon beholding', 'digbhyaḥ':
from all quarters', 'sarvāḥ''all (feminine plural)', 'tāḥ': 'those (feminine plural)', 'maholkāḥ': 'great firebrands
from all quarters', 'sarvāḥ':
blazing meteors/brands', 'iva''like
blazing meteors/brands', 'iva':
as if', 'agneḥ''of fire', 'nānārūpāḥ': 'of many forms
as if', 'agneḥ':
multiform', 'tejasā''with radiance
multiform', 'tejasā':
with fiery energy', 'ugreṇa''fierce, dreadful, intense', 'dīptāḥ': 'blazing, shining', 'yathā': 'as
with fiery energy', 'ugreṇa':
like', 'ādityāḥ''suns (Ādityas)', 'dvādaśa': 'twelve', 'lokasaṁkṣaye': 'at the destruction of the worlds
like', 'ādityāḥ':
at cosmic dissolution', 'pralayakālake''at the time of pralaya (cosmic dissolution)'}
at cosmic dissolution', 'pralayakālake':

भीष्म उवाच

B
Bhishma
A
Agni (fire)
A
Adityas (suns)
D
Directions (quarters)
P
Pralaya (cosmic dissolution)

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming, destructive power—likened to pralaya-fire and multiple suns—can shake even the steadfast. Ethically, it underscores the gravity of forces unleashed in adharma-driven conflict: when violence escalates beyond restraint, it assumes a cosmic, uncontrollable character that terrifies the wise.

Bhishma describes witnessing formidable ‘powers’ (śaktis/energies, portrayed as blazing forms) approaching from all directions. Their radiance is compared to firebrands and to the twelve suns at the end of the world, and he confesses that the sight left him stunned and distressed.