Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ
Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya
यथा रामो बाणजालाभितप्त- स्तथैवाहं सुभृशं गाढविद्ध: । ततो युद्ध व्यरमच्चापराह्ने भानावस्तं प्रति याते मही ध्रम्ू,जिस प्रकार परशुरामजी मेरे सायकसमूहोंसे संतप्त थे, उसी प्रकार मैं भी उनके बाणोंसे अत्यन्त घायल हो रहा था। तदनन्तर सायंकालमें जब सूर्यदेव अस्ताचलको चले गये, तब युद्ध बंद हो गया
yathā rāmo bāṇajālābhitaptaḥ tathaivāhaṃ subhṛśaṃ gāḍhaviddhaḥ | tato yuddhaṃ vyaramac cāparāhṇe bhānāv astaṃ prati yāte mahīdhram ||
Bhīṣma nói: “Như Rāma (Paraśurāma) bị những loạt tên dày đặc của ta thiêu đốt, thì ta cũng bị tên của ngài đâm sâu, thương tích nặng nề. Rồi đến xế chiều, khi Mặt Trời ngả về phía lặn sau núi, cuộc giao tranh liền dừng lại.”
भीष्म उवाच
Even in fierce conflict, warriors observe time-bound restraint: combat is halted at sunset. The verse highlights disciplined adherence to accepted rules of battle alongside acknowledgment of mutual prowess.
Bhīṣma recounts his duel with Paraśurāma: each wounds the other with heavy arrow volleys, and the day’s fighting ends when the sun sets behind the mountain.