ततो<हं शरवर्षेण महता समवाकिरम् | सच मां शरवर्षेण वर्षन्तं समवाकिरत्,तदनन्तर मैंने उनपर बाणोंकी भारी वर्षा की। फिर उन्होंने भी बाणोंकी वर्षा करनेवाले मुझ भीष्मपर बहुत-से बाण बरसाये
tato 'haṃ śaravarṣeṇa mahatā samavākiram | sa ca māṃ śaravarṣeṇa varṣantaṃ samavākirat |
Rồi ta trút xuống hắn một cơn mưa tên lớn. Ngay sau đó, hắn cũng đáp trả, phủ kín ta—Bhīṣma—khi ta đang tuôn ra bão tên ấy, bằng một trận mưa dày đặc những mũi tên của chính hắn, khi cơn cuồng nộ của chiến trận bốc lên từ cả hai phía.
भीष्म उवाच
The verse highlights the kṣatriya ethos of steadfastness and measured reciprocity in battle: force is met with force, and one must remain unwavering even when the opponent responds with equal intensity.
Bhīṣma narrates a combat exchange: he first overwhelms his opponent with a mighty shower of arrows, and the opponent immediately counters by covering Bhīṣma—who is still releasing arrows—with an equally heavy arrow-storm.