Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततः पुनः शरं दीप्तं सुप्रभं कालसम्मितम्‌ । असृजं जामदग्न्याय रामायाहं जिघांसया,तब मैंने पुनः जमदग्निनन्दन परशुरामकी ओर उन्हें मार डालनेकी इच्छासे एक कालाग्निके समान प्रज्वलित तथा तेजस्वी बाण छोड़ा

tataḥ punaḥ śaraṃ dīptaṃ suprabhaṃ kālasammitam | asṛjaṃ jāmadagnyāya rāmāyāhaṃ jighāṃsayā ||

Rồi một lần nữa, bị thúc đẩy bởi ý muốn hạ sát ông, ta phóng về phía Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma) một mũi tên rực cháy—sáng chói và dữ dội, như được đo theo chính uy lực của Thời gian (Tử thần). Trong khoảnh khắc ấy, quyết tâm của Bhīṣma hiện ra không khoan nhượng: dẫu đối diện một bậc trưởng lão chiến binh đáng tôn kính, ông vẫn hành động theo đòi hỏi khắc nghiệt của chiến đấu kṣatriya và bổn phận mình đã chọn trong cuộc tỷ thí.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
दीप्तम्blazing
दीप्तम्:
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine, Accusative, Singular
सुप्रभम्very radiant
सुप्रभम्:
TypeAdjective
Rootसुप्रभ
FormMasculine, Accusative, Singular
कालसम्मितम्like/commensurate with Time (Death)
कालसम्मितम्:
TypeAdjective
Rootकालसम्मित
FormMasculine, Accusative, Singular
असृजम्I released, I discharged
असृजम्:
TypeVerb
Rootसृज्
FormImperfect (Laṅ), 1st, Singular
जामदग्न्यायto Jāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्याय:
Sampradana
TypeNoun (proper epithet)
Rootजामदग्न्य
FormMasculine, Dative, Singular
रामायto Rāma
रामाय:
Sampradana
TypeNoun (proper name)
Rootराम
FormMasculine, Dative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
जिघांसयाwith the desire to kill
जिघांसया:
Karana
TypeNoun
Rootजिघांसया
FormFeminine, Instrumental, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma)
A
arrow (śara)

Educational Q&A

The verse highlights the stern ethic of kṣatriya-dharma: once a duel is joined, even revered status does not exempt an opponent from decisive action. It also invokes Kāla (Time/Death) to underscore how warfare places human agency under the shadow of inevitability and mortal consequence.

Bhīṣma, speaking in the first person, describes a moment in his combat with Paraśurāma: he again shoots a blazing, deadly arrow at Rāma Jāmadagnya, explicitly stating his intent to kill.