भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue
नमस्कृत्य च देवेभ्यो ब्राह्म॒णेभ्यो विशेषत: । तमहं स्मयन्निव रणे प्रत्यभाषं व्यवस्थितम्,तत्पश्चात् देवताओं और विशेषत:ः ब्राह्मणोंको नमस्कार कर मैं रणभूमिमें खड़े हुए परशुरामजीसे मुसकराता हुआ-सा बोला--
namaskṛtya ca devebhyo brāhmaṇebhyo viśeṣataḥ | tam ahaṁ smayann iva raṇe pratyabhāṣaṁ vyavasthitam ||
Sau đó, ta trước hết cúi lạy các thần linh—và đặc biệt là các brāhmaṇa—rồi mới cất lời với Paraśurāma, người đang đứng sẵn trên chiến địa, nói như thể thoáng một nụ cười. Khoảnh khắc ấy nêu bật sự tự chế của bậc chiến sĩ: ngay trước giờ giao chiến, lòng tôn kính đối với điều thiêng và đối với uy quyền của bậc học giả vẫn được giữ làm điều kiện đạo lý trước lời nói và hành động.
राम उवाच
Even in a context of conflict, one should begin with reverence toward the divine and special respect toward brāhmaṇas (custodians of sacred learning). Ethical action and speech are grounded in humility and acknowledgment of higher moral authority.
Rāma, before speaking to an opponent who stands ready on the battlefield, first offers salutations to the gods and particularly to the brāhmaṇas, and then addresses the poised figure, seemingly with a restrained smile—signaling composure and adherence to dharma amid martial tension.